我国拟制定计划以禁止生产和销售燃油车
内容概要:
1. The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US. 这一转变也将给中国的石油需求带来连锁反应。
2. 目前,中国是全球第二大石油消费国,仅次于美国。
3. Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution. 新规旨在抗击污染,而在新规正式推出前,汽车厂商就已在奋力争抢日益增长的中国电动汽车市场。
中国加入法国和英国的行列,宣布已经开始研究停止生产和销售汽油车和柴油车的时间表。中国工信部副部长辛国斌9日在一个汽车产业论坛上表示,工信部已“启动了相关研究,也将会同相关部门制订我国的时间表”。
China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars and vans.
作为全球最大的汽车市场,中国已启动研究停止生产销售传统能源汽车(包括柴油车、汽油车和货车)的时间表。
The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.
工业和信息化部副部长辛国斌表示,已启动“相关研究”,但并未确定禁令何时开始生效。
"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.
辛国斌在接受新华社采访时说:“这些举措必将推动我国汽车产业发展发生深刻变化。”
China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.
2016年我国汽车生产突破2800万辆,接近全球生产总额的三分之一。
Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.
英国和法国已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油车,这也是其降低污染、减少碳排放的一项努力。
Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2019.
中国汽车制造商沃尔沃今年7月表示,自2019年开始旗下所有新上市车型均将配备电动机。
Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.
沃尔沃的母公司吉利计划在2025年前销售100万台电动汽车。
Other global car firms including Renault-Nissan, Ford and General Motors are all working to develop electric cars in China.
雷诺日产、福特、通用等其他全球汽车厂商也都致力于在中国发展电动汽车。
Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.
新规旨在抗击污染,而在新规正式推出前,汽车厂商就已在奋力争抢日益增长的中国电动汽车市场。
China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.
到2025年,中国电动车和插电式混动车销量将至少占汽车总销量的20%。
The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2020.
按照该规划,到明年,电动车和插电式混动车的销量要占到8%,到2020年这一比例要提升至12%。
Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.
辛国斌预计,这一转变将给汽车行业带来“动荡时期”。
The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.
这一转变也将给中国的石油需求带来连锁反应。目前,中国是全球第二大石油消费国,仅次于美国。