导读:作为接替北京非首都职能的新区,雄安正在紧锣密布地推进一系列项目政策,实现城市可持续发展。
Population will be curbed to avoid ‘big city diseases’
抑制人口而避免大城市病
Spanning the counties of Xiongxian, Rongcheng and Anxin, the 2,000-square-kilometer "mini-city" of Xiongan will take over Beijing’s so-called non-capital functions, such as large enterprises, financial institutions, colleges and research institutions, helping to relieve pressure in the congested capital.
横跨雄县,荣成和安新县的2000平方米“迷你城”雄安,将接替北京所谓的非首都职能,比如大企业,金融机构,大学和研究机构,帮助缓解拥挤首都的压力。
According to estimates made by the management committee of Xiongan New Area, in the six months following its establishment, 65 companies have already moved there from Beijing. At night, yellow lights from all the new office buildings illuminate the once-dark, quiet little town.
据雄安新区管理委员会估计,新区建设六个月后,65家北京公司已经迁入。夜间,新办公楼里的黄色灯光照亮了曾经黑暗,安静的小镇。
But the surge in population will also bring new challenges, including difficulties finding housing, setting up a transportation infrastructure and establishing social welfare. How to build a livable green city that meets the needs of these new transplants will be the top priority for the city’s planners and administrators.
但是人口涌入将带来新的挑战,包括找房困难,建设交通基础设施以及社会福利。对于城市的规划者和管理者来说,如何建立一个能够满足新迁入机构需求的,充满生机的绿色城市将是首要任务。
Population limit
人口限制
A study by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) this April said that Xiongan should try to avoid overpopulation, a common phenomenon in many big Chinese cities that has lead to housing, transportation and environmental problems.
中国社会科学院四月的研究称,雄安应该尽量避免很多中国大城市的通病——人口过剩,这会造成房屋,交通和环境问题。
With its current population of 1.13 million, the study said that Xiongan’s future population should be maintained within 5 million. Reports by the Xinhua News Agency, however, put the future population of Xiongan at around 2.5 million.
雄安目前人口数为113万,研究称,雄安未来人口应该保持在500万内。然而新华社的报道称,要把雄安未来人口控制在250万左右。
Unemployment rate
失业率
As Xiongan has positioned itself as a green, smart city of innovation, the CASS report projects that a large number of its future population will be high-end talents who moved there with their companies. Locals, including urban citizens and peasants, will mainly work in the service sector or in jobs which have relatively lower technical requirements.
由于雄安将自己定位为绿色智慧创新城市,据中国社会科学院报告规划,大量的雄安未来人口将是带公司迁入的高端人才。包括城市居民和农民在内的本地人口将主要从事服务行业或者技术要求较低的工作。
Another challenge lies in how to deal with the local population working in Xiongan’s older industries, which are now undergoing a transformation. In the half-year since it was established, 9,000 small manufacturing businesses in Xiongan that failed to meet environmental requirements have been asked to fold, thereby increasing the local unemployment rate.
另一个挑战就是如何处理正在经历转型期的老工业里工作的雄安本地人。自雄安新区建立半年以来,9000个小型制造业公司因环境要求不达标,被要求关闭。因此增加了本地的失业率。
Many local construction companies have also halted their projects due to tight controls on China’s real estate market. The sudden jobless population of construction workers will be another big challenge for the New Area’s management committee and the local government.
很多当地建筑公司也因为中国房地产市场管控加紧停止了他们的项目。忽然失去工作的建筑业工人也是新区管理委员会和当地政府的另一个巨大挑战。
The management committee said that it has already rolled out a series of measures to ensure their employment. Over 80 central-government-owned enterprises and local enterprises have provided 100,000 jobs in the counties, and Hebei authorities launched campaigns to provide new training for locals in accounting, housekeeping, afforestation, gardening and even tea ceremony.
管理委员会称,他们已经出台一系列措施保障就业。80多个中央政府所属企业和地方企业为各县提供了10万个就业机会,河北当局开展活动,为当地居民提供会计,家务,造林,园艺甚至茶道等培训活动。http://www.yhmy.hk/
Affordable housing
经济适用房
In the future, Xiongan’s housing market will very likely follow the model of Singapore, whose government directly manages many lands and constructs public or low-rent housing for those in need, according to Wu Hequan, deputy head of the expert advisory committee on the collaborative development of Beijing, Tianjin and Hebei under the State Council.
据国务院京津冀协作发展专家顾问委员会副主任邬贺铨,在未来,雄安住房市场将很有可能追随新加坡模式,该国政府直接管理大量土地,为那些有需要的人建造公共或者廉租房。
Xiongan’s local authorities are already planning to boost the construction of affordable rental properties for newcomers. The authorities will also establish a point-based system to determine which migrants will be qualified to purchase these homes. only those who have lived and worked in Xiongan for a certain number of years will be eligible to purchase homes.
雄安当局已经在计划增加为新迁入者提供的廉租房建设。当局还将建立积分制,来决定哪些移民有资格购买这些房子。只有那些在雄安生活和工作了一定年份的人才有资格买房。