谁吻了奥巴马的女儿? 玛利亚与神秘男子当众拥吻

据《每日邮报》报道,美国前总统奥巴马的长女玛利亚.奥巴马被发现出现在耶鲁大学球场,并与一神秘白人男子拥吻,而且还吸烟。让我们来认识一下吧。The student who was caught passionately kissing former First Daughter Malia Obama b

据《每日邮报》报道,美国前总统奥巴马的长女玛利亚.奥巴马被发现出现在耶鲁大学球场,并与一神秘白人男子拥吻,而且还吸烟。让我们来认识一下吧。

谁吻了奥巴马的女儿? 玛利亚与神秘男子当众拥吻

The student who was caught passionately kissing former First Daughter Malia Obama before the Harvard-Yale football game on Saturday is a British import, DailyMail.com can exclusively reveal.

《每日邮报》独家报道:周六,在哈佛对耶鲁大学的橄榄球赛上,前第一女儿玛利亚.奥巴马被拍到与一名英国学生亲密热吻。

Rory Farquharson was head boy at one of England’s most prestigious schools before deciding to continue his studies at the Ivy League university, where he is now in his sophomore year.

罗里.法夸尔森在进入这所常春藤名校之前,是英国一所最有名望的学校的优等生。现在哈佛上大二了。

The 19-year-old posted a picture of himself at the Cambridge, Massachusetts, school last fall with the three simple words: ’So it begins.’

这名19岁的男孩去年秋天在马萨诸塞州的剑桥大学发布了一张和其他三人的合照,上面写着三个简单的单词:“所以,开始了。”

But Farquharson couldn’t have known the international media storm that would begin when he made out with President Barack Obama’s eldest daughter — and it was all caught on camera.

不过法夸尔森却不知道,当他和美国前总统奥巴马的大女儿约会——被摄像头拍到后,国际媒体的风暴也已开始。

Farquharson was selected Head of School at Rugby School for the school year 2015-2016.

在2015-2016学年,他还被选为拉格比公学的“校长”。

The position, usually selected by the school principal in British schools, is to provide a link between teachers and students and usually goes to the most outstanding student — both academically and socially — of the year.

这一职位通常由英国学校真正的校长选出,负责学生和教职员工之间的沟通工作,一般都是当年在学习和社交方面最出色的学生所担任。

The girls all thought him ’quite a catch’, one school insider told DailyMail.com.

一位校内消息人士告诉《每日邮报》,学校的女生们都认为法夸尔森“非常有魅力”。

The insider added: ’He was very popular.’

这位人士还补充说,“他非常受欢迎”。

Rugby is one of the top ’public’ schools in the United Kingdom, just a rung below the more famous Eton and Harrow.

拉格比公学是英国顶尖的公学之一,排名仅次于最有名气的伊顿公学、哈罗公学。

It charges more than $42,500 a year for tuition and board and is, perhaps, is most famous for giving the world the game of rugby.

拉格比公学每年的学费和生活费超过4.25万美元,它最有名的也许是带给世界的橄榄球比赛。

Farquharson played the sport and was an extra in a rugby video that played in the Rugby World Cup Opening Ceremony in 2015, with Prince Harry also making an appearance in the clip.

法夸尔森也参与这项运动,他曾出现在2015年橄榄球世界杯开幕式所播放的一段视频中,而且哈里王子也在其中现身。

The young man also represented the school at golf. He was also a member of the Blue Bunsen Society, a chemistry club.

法夸尔森也曾代表拉格比公学参加高尔夫球比赛,他还是化学俱乐部“蓝色本生学会”的一员。

Farquharson might have some explaining to do if he ends up meeting Obama, seeing that the UK transplant follows President Trump on Twitter, but not Malia’s father Barack Obama.

如果法夸尔森和玛利亚分手了,那他可能需要作出点解释。这位英国移民在推特上关注了特朗普,而不是玛利亚的父亲奥巴马。

With the school year in full swing, Malia appeared to be settling in just fine at Harvard with Farquharson by her side.

随着新学年伊始,有了法夸尔森在身边,玛利亚看起来在哈佛过的不错。

She was caught making out with the handsome fellow Crimson fan at the annual Harvard-Yale game.

在一年一度的哈佛对耶鲁大学的比赛中,她被拍到与这位英俊的穿红色“哈佛衫”的小伙约会。

Video shows the moment Malia reached up and put her arms around the young man before going in for a kiss.

视频显示玛利亚抬起手,环抱着法夸尔森,两人开始亲吻。

Judging by the photos, Farquharson is taller than her - a feat since 6-foot-1 Malia normally has several inches on the five-foot-10 average American male.

从照片上看,法夸尔森比玛利亚高一点——6.1英尺的玛利亚可是高出了美国男性平均5.10英尺的身高。

Another photo shows Malia smoking a cigarette during the tailgate - a sign that she may be picking up her dad’s old tobacco habit.

另一张照片显示玛利亚在汽车尾部抽着烟——这表明她可能重拾了她父亲的老习惯。

Temperatures only reached as high as 57 on Saturday, so Malia kept the crisp autumnal air at bay in an over-sized yellow puffer coat, white leggings, and boots.

周六的气温只有57华氏度,所以玛利亚穿着一件超大号的黄色棉服外套、白色打底裤和靴子抵御深秋的寒气。

She completed the look with a tan bucket hat with the Harvard ’H’ embroidered on the front.

她头上戴一顶有哈佛“H”标志的渔夫帽。

Farquharson wore a black jacket, a red long-sleeved Harvard t-shirt, black jeans and black sneakers for the chilly weather.

在这寒冷天气里,法夸尔森身穿一件黑色夹克,内穿红色长袖“哈佛衫”,黑色牛仔裤和黑色运动鞋。

A year ago, her father said that Malia and his younger daughter Sasha had already started dating and that he was ’pretty relaxed’ about it since they have Secret Service protection.

一年前奥巴马曾说过,他的大女儿玛利亚和小女儿萨沙都已经开始约会了,由于她们都有“秘密保护”(译者注:卸任后的在世总统及其家属仍可享受美国特勤局的保护),所以他“非常放心”。

They’ve had Secret Service. There’s only so much these guys can do,’ Barack joked.

“这些家伙(男友)最多只能做这么多”,奥巴马开玩笑说。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14769.html

为您推荐