每年春运,买票都是一件比较费神的事情,以前,你可能得去车站或者代售点排上半小时长队;现在,随着互联网的发展,在手机上足不出户就可以订到春运回家的车票了,2018年春运除了飞机和火车你还可以选择共享出行,顺风车、租车都很方便。
Ride sharing and car rental companies are proving popular with vehicle rental companies claiming they are running out of stock vehicles for the Spring Festival holiday period and reservations for city-to-city ride sharing markedly up since February 1.
备受欢迎的拼车及租车公司称,春节期间,他们将启用所有库存车辆,且自2月1号以来,城市到城市的拼车预定量明显有所增加。
“I booked a shared ride on Dida Chuxing,” said Zhang Jiyang, who is traveling to Hangzhou in Zhejiang Province on February 14. “It will pick me up from my place in Shanghai and drop me at my address in Hangzhou.”
张计阳打算在二月十四号去杭州玩,他说:“我预订了滴答出行,它会在上海接我然后送我去杭州。”
Zhang will pay 101 yuan (US$16), which is 27 yuan more than the high-speed train ticket. “But it will save me a lot of trouble dragging luggage to the railway station,” he said. “It will also be fun to have someone as company on the way."
张将支付101元(16美元)车费,比高铁票价高27元。但他说这样我就不用把行李再拖到火车站,也免去了很多其他麻烦,而且路上一直有人陪也是很有趣的。
Dida Chuxing’s market executive Sun Yu said the volume for Shanghai’s city-to-city share-a-car order during the Spring Festival last year was the biggest in China. “Though we haven’t got the data this year, it is likely to top again," Sun said.
滴答出行市场总监孙宇表示,去年春节期间上海的城市间拼车订单总量是国内最大。孙说道:“尽管我们没有得出今年的具体数据,但是上海极大可能又是榜首。”
Another online ride-hailing firm Didi Chuxing’s statistics showed that orders for city-to-city share rides have increased by 30 percent from February 1 compared to a normal working day.
据另一线上打车公司滴滴出行的数据显示,较往常一个工作日,2月1号以来的一个工作日期间城市到城市拼车的订单已增加了30%。
Nationwide, Didi said about 33 million people travel by sharing rides.
滴滴出行表示,全国近3300万人口通过拼车出行。
Rent-a-car companies are also in demand.
租车公司现在也十分受欢迎。
Ehi Car Service, a Shanghai-based car rental firm, told Shanghai Daily that 80 percent of their 7,000 vehicle in their list have been booked already.
上海一嗨租车服务公司面对《上海日报》采访说道:“他们手中的7000辆车中80%都已经被预定了。”
“Most of the customers are families going home or heading out for a trip,” said Jenny Yuan from ehi. “They usually book the car for less than a week. The popular destinations are nearby areas like Zhejiang and Anhui Province.”
一嗨的Jenny Yuan表示:“多数消费者为返乡或出门旅游的家庭。他们预定时间往往少于1周。最热门的目的地为上海附近的浙江和安徽省。”
The average price for regular 4-seater car on ehi is about 400 yuan a day. Yuan said they are struggling to meet the demand for top-tier minivans and SUVs as well.
普通四座汽车的平均(租赁)价格是每天400元。Jenny Yuan表示,他们正在努力满足对顶级面包车和多功能越野车的需求。
International car rental firm Avis has some 1,000 cars in Shanghai and during Spring Festival holiday, 95 percent are rented out. Sophia Shentu from the company said the orders this year peaked two weeks earlier than before.
国际汽车租赁公司Avis在上海有大约1000辆汽车,在春节期间,有95%的车被租出去了。该公司的Sophia Shentu说,今年的车比去年早两周就被预定了。
“Usually the orders flood the system about a month before the travel period," Shentu said. “This year many cars were booked six weeks ahead.”
通常在旅游周之前大概一个月订单爆炸,但是今年许多车在6周以前就被预定出去了。
Avis said it may be because booking flight and train tickets are getting easier on mobile phones, and people are looking at alternatives to avoid last-minute scramble.
Avis说,这可能是因为用手机预订机票和火车票变得愈加容易,人们正在寻找替代方案以避免最后一分钟的混乱。
According to statistics available from Baixing.com, an information service provider, the search volume for “car rental” in December jumped 34 percent compared to the same period in 2016.
据信息服务网站百姓网提供的数据显示,与2016年同期相比,12月份“租车”的搜索量上涨了34%。
Wu Zuoyao, vice president of Dazhong Car Rental company in Shanghai, said some passengers book two cars at one time — first in Shanghai to be dropped to the railway station or airport, and then at their destinations to be dropped at a new address.
位于上海的大众汽车租赁公司副总裁吴左耀说,一些乘客在同一时间预订了两辆车,先是在上海,然后被送到火车站或机场,然后在目的地被送到新的目的地。