你试过从海口飞深圳需要中转哈尔滨而且票价近2万吗?从大年初三开始,受大雾天气影响,琼州海峡出现反复停航,导致海口三个港口和周边道路出现上万车辆和数万旅客滞留。截至21日17时,仍有过万车辆滞留等候渡海。返程机票价格也水涨船高,需要绕远路中转不说,甚至花钱也买不到。
As the weeklong Chinese New Year holiday comes to an end, a halt of ferry services across the Qiongzhou Strait due to heavy fog created lengthy traffic jams, obstructing more than 10,000 cars that were leaving the southern China region.
春节黄金周临近尾声,受大雾影响,琼州海峡两岸轮渡禁航,导致交通出现大面积拥堵,滞留海南的返程车辆超过一万辆。
As of Wednesday afternoon-the last day of the holiday-vehicles remained lined up for thousands of meters near three ports in Haikou, Hainan province. The Qiongzhou Strait links Guangdong province with Hainan province, and the ferry service is the only way to drive to and from the island.
周三(2月21日)是春节假期的最后一天,到中午时,海口三港(秀英港、新海港、南港)附近的车辆排起长达数公里的长队。琼州海峡连接起广东省和海南省,搭乘轮渡是开车往返海南岛的唯一途径。
According to a statement posted on Sina Weibo by the Haikou government publicity office, ferry services stopped on Monday and resumed on Tuesday.
海口市政府宣传办公室在新浪微博发布消息称,轮渡服务周一暂停,周二恢复。
By 11 am on Wednesday, ferries had carried 32,583 cars and 145,225 people leaving the island since service resumed, it said. By Wednesday afternoon, all services had resumed, but stranded cars continued to crowd roads near three ports in Haikou, the statement said.
据称,轮渡服务恢复后,截至周三上午11点,已运出车辆32583辆次,出岛旅客14万5225人次。截至周三下午,各项服务已恢复运行,但仍有大量车辆滞留在海口三港附近。
The government has also asked the city’s civil servants to join with volunteers in providing essential services to stranded passengers.
海口市政府还要求本市公务员和志愿者一起为滞留旅客提供基本服务。
Hainan, known for its tropical climate and clean air, is a popular destination for Chinese tourists during the Lunar New Year holiday. During the weeklong Spring Festival in 2017, the province received 5.15 million tourists, according to the provincial tourism bureau.
海南省以热带气候和洁净的空气著称,是春节期间非常受中国游客欢迎的旅游目的地。根据海南省旅游局的数据,2017年春节黄金周期间,海南省共接待游客515万人。
Traffic jams in Hainan are a snapshot of peak tourism nationwide during the Spring Festival travel rush. According to the Ministry of Transport, 82 million trips were made on Tuesday, up by 2.87 percent year-on-year, as people began returning to their workplaces from their hometowns.
海南省的交通拥堵是春运期间全国旅游高峰的一个缩影。根据交通运输部的数据,随着人们从家乡返回工作地,周二全国共发送旅客8200万人次,比去年同期增加了2.87%。
Railway passenger numbers were also expected to be up substantially. Some 11.8 million passenger trips were expected to be made on China’s rail network on Wednesday, up by 7.6 percent year-on-year.
铁路旅客人数也将大幅增加。周三全国铁路旅客发送量预计达1180万人次,比去年同期增加7.6%。
The railway system will add 1,091 trains to meet travel demand, according to China Railway Corp.
据中国铁路总公司的数据,全国铁路系统将增开1091次列车应对春运高峰。
Beijing Capital International Airport, China’s busiest air transport hub, was expected to handle 1,679 flights-283,000 trips-on Wednesday. As of Tuesday, the airport had handled 33,500 flights, or 5.44 million trips, during the holiday travel rush.
中国最繁忙的空运枢纽北京首都国际机场周三预计执行航班1679架次,发送旅客28.3万人次。截至周二,春运期间北京首都国际机场已执行航班33500架次,发送旅客544万人次。
An estimated 2.98 billion trips are expected to be made during this year’s 40-day Spring Festival period, which runs from Feb 1 to March 12, according to the National Development and Reform Commission.
根据国家发改委公布的数据,2018年春运从2月1日开始,至3月12日结束,为期40天,预计全国旅客发送量将达到29.8亿人次。
Some 389 million rail trips, 65 million air trips, 46 million boat trips and 2.48 billion road trips are expected to be made during the travel rush.
春运期间,铁路旅客发送量大约3.89亿人次,民航6500万人次,水运4600万人次,道路24.8亿人次。