继美国出台增加中国进口关税政策后,我们真的要坐以待毙任人宰割么?中国终于进行反击了!
China has imposed tariffs of up to 25% on 128 US imports, including pork and wine, after US President Donald Trump raised duties on foreign steel and aluminium imports earlier in March.
自3月早些时候,美国总统特朗普抬高了外国钢铝材料进口关税后,中国针对128项美国进口货物已经上调了25%的征税,其中包含了猪肉和红酒。
The tariffs affecting some $3bn (2.1bn pounds) of imports kick in on Monday.
这些关乎30亿美元(等价于21亿英镑)的进口关税星期一开始生效。
Beijing said the move was to "safeguard China’s interests and balance" losses caused by new US tariffs.
北京方面声称该举动是为了“捍卫中国国家利益”和平衡“美国新出台的关税政策对中国造成的损失”。
China had previously said it did not want a trade war but would not sit by if its economy was hurt.
中国此前曾表示不希望贸易战的发生,但其经济遭受伤害也不会坐视不管。
Mr Trump, however, has insisted that "trade wars are good", and that it should be "easy" for the US to win one.
然而,特朗普已坚称“贸易战是有利的”,并且美国赢得贸易战的胜利是“轻松的”。
The American authorities have already announced plans for further targeted tariffs for tens of billions of dollars of Chinese imports.
针对数百亿美元的中国进口关税,美当局早已宣称有了应对计划。
They say that is in response to unfair trading practices in China that affect US companies but it raises the possibility of yet more action being taken in what has become a tit-for-tat trade battle.
他们表明那是对中国不公平贸易行为的应对,该行为影响了很多美国公司,但是美国的举措势必会成为一场争锋相对的贸易战的开幕式。
1.Which products are affected?
哪些产品会受到影响?
US scrap aluminium and frozen pork will be subject to a 25% additional tariff - on top of existing duties.
美国废铝和冷冻猪肉产业在现行关税的基础上将会遭受25%的附加关税。
Several other American foods including nuts, fresh and dried fruit, ginseng and wine will be hit by a 15% increase.
其他美国食品产业包括坚果,鲜果,干果,人参和红酒产业都会以15%的关税增长被打击。
Rolled steel bars will likewise see a 15% rise in duties.
轧制钢材钢筋同样也会有15%的征税上调。
2.Why is this happening now?
为什么这一切正在发生?
China said the new tariffs were a retaliatory measure in light of Mr Trump’s decision to raise duties on steel and aluminium imports.
中国表明新的关税政策是鉴于特朗普先生抬高中国钢铝出口关税的报复性措施。
But further tax hikes may lie ahead.
但进一步的赋税增加也许还会出台。
On 22 March, the US said it was planning to impose duties on up to $60bn of Chinese imports and limit its investment in the US, in retaliation for years of alleged intellectual property theft.
3月22号,美国宣称为了报复多年来所谓的知识产权剽窃,正在计划要抬高中国进口关税至600亿美元,并且限制中方在美国的投资。
The White House said it was acting to counter unfair competition from China’s state-led economy.
白宫表明该举措是对中国国有经济体制领导下不公平竞争的反击。
It remains to be seen if China will follow its opening gambit with stronger measures.
中国是否会继他们的开场白之后推行更加强有力的措施还尚待分晓。
In theory, Beijing could tax US tech companies like Apple, for example. such a move could force US tech giants to raise their prices to compensate.
理论上来说,北京方面可以向例如苹果这样的美国技术公司课税。这样的行为可以迫使美国科技巨头抬高他们的商品价格以求获得政府补偿。