这个理由“好”!菲律宾总统错过几个国际会议是为了“补觉”

东盟峰会日前在新加坡举行,菲律宾总统杜特尔特却错过了几个会议,一名发言人说原因是总统需要补觉。Philippine President Rodrigo Duterte missed several meetings at a regional summit because he was taking power naps, said the p

 东盟峰会日前在新加坡举行,菲律宾总统杜特尔特却错过了几个会议,一名发言人说原因是总统需要“补觉”。

这个理由“好”!菲律宾总统错过几个国际会议是为了“补觉”

Philippine President Rodrigo Duterte missed several meetings at a regional summit because he was taking "power naps", said the presidential office.

菲律宾总统府表示,总统罗德里戈·杜特尔特在一次地区峰会上错过了几个会议,因为他当时正在“小睡充电”。

A spokesman said Mr Duterte missed four scheduled events on Wednesday because he was "catching up on sleep".

一位发言人表示,杜特尔特周三错过了四场预定活动,因为他正在“补觉”。

Mr Duterte and other world leaders are in Singapore attending the Association of South East Asian Nations (Asean) meeting.

杜特尔特先生和其他世界领导人正在新加坡参加东南亚国家联盟(东盟)会议。

The 73-year-old defended his actions, saying: "What’s wrong with my nap?"

这位73岁的总统为自己的行为辩护说:“我睡睡午觉怎么了?”

Mr Duterte has previously missed events at other international summits as well as in the Philippines. His health has been a constant source of speculation over the year, and he revealed in October that he had had a cancer scare.

杜特尔特此前也曾错过了一些其他国际峰会以及在菲律宾举办的活动。今年,他的健康状况引起了许多猜测,他10月份透露他担心自己患有癌症。

Spokesman Salvador Panelo said the president had "worked late and had only less than three hours of sleep".

发言人萨尔瓦多·帕内洛说,总统“工作到很晚,睡眠时间不到三小时”。

When asked if he was fully rested, Mr Duterte added that the naps were "still not good enough, but enough to sustain the endurance for the last days".

当被问及他是否完全恢复时,杜特尔特说,他的小睡“仍然不够,但因为补觉了,最后几天的会议还可以坚持坚持”。

Mr Panelo also clarified that Mr Duterte’s absence had "nothing to do with his health".

帕内洛先生还澄清说,杜特尔特先生的缺席“与他的健康无关”。

"The president’s constantly punishing work schedule is proof that he is in top physical shape," he said in a statement.

他在一份声明中说:“总统安排紧密的工作时间表可以证明他身体状况良好。”

Mr Duterte has previously admitted that he is tired and ready to quit, but says he had not found a suitable successor yet.

杜特尔特此前曾承认他很累并准备辞职,但他说他还没有找到合适的继任者。

But he wasn’t the only official caught napping at this year’s Asean meetings.

但他并不是唯一一位在今年东盟会议上打瞌睡的官员。

A Washington Post columnist captured a picture of South Korean president Moon Jae-in, in which he appeared to be asleep.

《华盛顿邮报》的一位专栏作家拍摄到韩国总统文在寅似乎也在会议中睡着了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15074.html

为您推荐