路易丝·布朗是第一位通过体外受精(IVF)出生的人。周四下午,她在重庆举行的中国生殖医学会第12届年会上发表演讲,首次在中国亮相。
Louise Brown, the first human born via the in vitro fertilization, or IVF, made her debut in China on Thursday afternoon as she addressed at the 12th annual meeting of the Chinese Society of Reproductive Medicine, held in Southwest China’s Chongqing.
路易丝·布朗是第一位通过体外受精(IVF)出生的人。周四下午,她在重庆举行的中国生殖医学会第12届年会上发表演讲,首次在中国亮相。
IVF, developed by Robert Edwards and Patrick Steptoe, is a process of fertilization where an egg is combined with sperm outside the body, in vitro (in glass).
体外受精是由罗伯特·爱德华兹和帕特里克·斯特普托发明的,原理是一个卵子在体外(在玻璃中)与精子结合的受精过程。
It is estimated that eight million children have been born worldwide using IVF and other assisted reproduction techniques since 1978, according to latest report by International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technology.
据国际监测辅助生殖技术委员会的最新报告估计,自1978年以来,全世界大约有800万儿童通过试管受精和其他辅助生殖技术出生。
"We are forever grateful for their pioneering work that made IVF a reality," said the 40-year-old British woman.
“我们永远感谢他们的开创性工作,他们让体外受精成为现实,”这位40岁的英国妇女说。
"I don’t think I fully realize what it really meant until I had my first child 11 years ago."
“我想,直到11年前我生了第一个孩子,我才完全意识到它的真正含义。”
Brown has two sons, both conceived naturally. She now works full time at a shipping company in Bristol and has been touring around the world to attend IVF related events.
布朗有两个儿子,都是自然受孕。她现在布里斯托尔的一家船运公司工作,并一直在世界各地参加IVF相关活动。
"I try to make people more aware of things and it (IVF) is not a shameful thing and people need to talk about that."
“我尝试让人们更多地意识到这一点,试管婴儿并不是一件可耻的事情,人们需要了解这件事。”
"I just live a very normal life," she said.
“我过着非常正常的生活,”她说。
China has the largest number of test tube babies in the world, up to 200,000 babies are born via IVF every year, according to China’s Science and Technology Daily.
据“中国科技日报”报道,中国是世界上试管婴儿最多的国家,每年通过试管婴儿出生的婴儿多达20万。
China’s first IVF baby was born in 1988 in Beijing.
1988年,中国第一个试管婴儿出生在北京。
The country has an estimated 40 million infertile couples - those who are unable to have a pregnancy naturally after trying for six months. Roughly 20 percent need fertility treatment, according to the National Health Commission.
据估计,我国有4000万对不育夫妇——那些在尝试怀孕6个月后无法自然怀孕的夫妇。根据国家卫生委员会的数据,大约20%的人需要接受生育治疗。