旋转木马变“旋转真马” 网友怒批太残忍

坐过旋转木马,但你坐过旋转真马吗?A carousel-like recreation facility built in Chengdu, capital of Southwest Chinas Sichuan province, has drawn criticism from the public for using real horses instead of wooden ones, Chen

 坐过旋转木马,但你坐过“旋转真马”吗?

旋转木马变“旋转真马” 网友怒批太残忍

A carousel-like recreation facility built in Chengdu, capital of Southwest China’s Sichuan province, has drawn criticism from the public for using real horses instead of wooden ones, Chengdu Economic Daily reported on Sunday.

据《成都商报》周日报道,在中国西南部四川省省会成都市,一座类似于旋转木马的娱乐设施因使用真马而非木马而招致公众的批评。

The ride has been open for about two months. The horses are hitched to the steel tubes of the carousel and have to move in a circle driven by the power machine. People can ride real horses for about four minutes at a time and the facility is in operation for four hours a day.

该设备已经运行了两个月了。马儿被拴在旋转木马的钢管上,机器启动,马儿便被拉着往前绕圈圈。这个设施每天运转4个小时,人们一次可坐马儿4分钟。

The operator said that they have six trained ponies and four of them are available in rotation every day.

该商家表示,他们有6匹经过训练的小马,其中4匹每天轮换使用。

"It is natural to walk horses every day and the ride just can help them," the staff member said, adding that the idea for the ride comes from the traditional merry-go-round.

“每天都要遛马,旋转木马正好可以帮助他们,”这位工作人员说。他还补充说,这个创意来自于传统的旋转木马。

However, many people think it is cruel and oppose making money from the horses in this way.

然而,许多人认为这太残忍了,反对利用马儿通过这种方式赚钱。

"People should ride horses at a professional horse ranch instead of a carousel in which real horses are tied. The ponies are living creatures, not toys. It’s inhuman," said by Feifei, a netizen from Chengdu.

“人们应该在专业的养马场骑马,而不是在拴着真马的旋转木马上。小马是活生生的动物,不是玩具。这不人性。”来自成都的网友菲菲说。

"The horses move not by their free will but are forced by the machine so they cannot relax at all," said Zhoubo, a manager from a horse riding club in Sichuan.

四川一家马术俱乐部的经理周波(音)说:“马儿这样运动不是出于它们的自由意志,而是受到机器的强迫,所以它们根本无法放松。”

However, Zhou Ming, who is with a wildlife help center in the city, said that judging from the duration and intensity of the activity for the horses, it does not have an enormous affect on the horses.

然而,在北京野生动物救助中心工作的周明(音)说,从马的活动持续时间和强度来看,这对马并没有太大影响。

"In our country, there are no regulations or laws that ban living animals from amusement equipment," he said, adding that he thinks there is nothing wrong with it.

他说,“在我国,并没有关于动物不能用于游乐设施的相关法律规定。”他还说游戏暂时没有什么不恰当的地方。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15094.html

为您推荐