外交部和《长安剑》回应:不可接受。
Beijing opted against wading directly into the social media storm over alleged insults by a co-founder of Italian fashion house Dolce & Gabbana, calling instead for the outside world to understand the Chinese public’s view on the issue.
北京选择了不直接介入由于意大利时尚品牌杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)联合创始人辱华引发的社交媒体风暴,而是呼吁外界理解中国公众对于此事的看法。
“This incident is not a diplomatic issue essentially and the Chinese side does not wish to escalate it into one,” foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Thursday.
外交部发言人耿爽于周四说道:“此事本质并不是外交问题,也不希望上升为外交问题。”
“Instead of asking the foreign ministry spokesperson, it is better to ask the ordinary people in China to see how they view this issue.”
“与其询问外交部发言人,不如去问一问中国普通民众怎么想的。”
Geng’s statement came as Chinese celebrities, online retail platforms and consumers turned their back on the brand after co-founder Stefano Gabbana allegedly described China as “a country of s***”.
耿爽发此声明正值中国名人、网络零售平台和消费者抵制杜嘉班纳之际。据称,该品牌联合创始人斯特凡诺·加巴纳(Stefano Gabbana)称中国是“一个屎一样的国家”。
The social media storm that followed even prompted the Changan Sword, the WeChat account of the Central Politics and Law Commission of the Communist Party’s Central Committee, to bring its weight to bear.
随后的社交媒体风暴甚至促使了中共中央政法委微信账号《长安剑》发声。
On Thursday, it said alleged remarks by Stefano Gabbana on Instagram “provoked Chinese citizens”. It also criticised a Dolce & Gabbana social media advert released on Sunday that patronised Chinese people for eating with chopsticks.
它于周四称,杜嘉班纳(Stefano Gabbana)在Instagram上的言论“激怒了中国民众”。它还批评了杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)于周日发布的一则社交媒体广告,该广告嘲讽了中国人用筷子吃东西。
“Respect is the foundation for exchange. Advertisements like Eating with Chopsticks will not be welcome in China, but we will be open and tolerant of such stereotypes,” the commission said. “However, any remarks that cross the line will not be accepted in any country. Calling China a country of s*** is pure provocation to Chinese citizens.”
“尊重是交流的基础。用筷子吃东西的广告在中国不受待见,但是我们将容忍此类事情,”该委员会说。“然而,在任何国家,任何跨越红线的言论是不被接受的。说中国是屎一样的国家完全是在挑衅中国民众。”