11月26日,一对基因编辑婴儿于11月在中国健康诞生。她们的基因已经经过人为修饰,能够天然抵抗艾滋病。对此,一些科学家发表联署声明,对于在现阶段不经严格伦理和安全性审查,贸然尝试做可遗传的人体胚胎基因编辑的任何尝试,表示坚决反对,强烈谴责。
The scientific world erupted with outrage and concern Monday after a Chinese scientist claimed he used gene-editing to alter the DNA of a pair of twins who were born recently.
一名中国科学家周一对外宣称,他利用基因编辑技术改变了一对即将出生的双胞胎的DNA,这引发了科学界的愤怒和担忧。
The scientist, He Jiankui of Southern University of Science and Technology in Shenzhen, China, said he used a DNA-editing tool called CRISPR to alter the genes of the twin girls to make them resistant to infection by the AIDS virus HIV. He plans to present more details later this week at a scientific meeting in Hong Kong.
中国深圳南方科技大学的科学家贺建奎表示,他使用了一种名为CRISPR的DNA编辑工具来改变这对双胞胎女孩的基因,使她们能够抵抗艾滋病病毒(AIDS)的感染。他计划本周晚些时候在香港的一次学术峰会上宣布更多细节。
Fertility researchers around the world were quick to denounce both the way He announced his work — with a YouTube video and in an interview with the Associated Press — and the work itself.
贺建奎通过youtube发布了自己的研究成果,并通过美联社的采访向公众告知,世界各地的生育研究人员迅速谴责了他这种发布成果的方式,同时对他的研究成果本身也表现出极大的不满。
Scientists usually present their work in journals, which vet their data and methods and usually also invite other experts in the field to check for errors before it’s published.
正常来讲,科学家通常会选择在期刊上发表他们的研究成果,在论文中会介绍试验数据以及他们使用的试验方法,编委会也会对这些数据进行审查,同时还会邀请该领域的其他专家在论文发表前检查是否存在错误。
The idea of permanently altering a baby’s DNA so that their own children also carry the change is controversial, if not abhorrent, to much of the world. But some experts also say the furor surrounding the case shows it may be time to legalize such work and create a regulatory framework to ensure it is done safely and ethically.
永久性地改变这些婴儿的DNA,并且在未来,这些被改变基因的孩子长大后他们的子女还要携带这种基因,这样的做法即使这不令人憎恶,但也富有争议。但一些专家也表示,针对此事件所出现的群众愤慨事态也表明,可能是时候将此类工作合法化,并建立合理的监管框架,以确保这样的科研项目安全、合乎道德地进行。
China’s Southern University said it did not support the experiment. "The research work was carried out outside the school by Associate Professor He Jiankui. He did not report to the school and the department of biology, and the school and the biology department did not know about it," it said in a statement.
中国南方科技大学表示并不曾支持过这项实验。校方对外发表声明说“该研究由贺建奎副教授在校外开展,未向学校和生物系汇报,学校和生物系也不知道此事。”
The university said it was investigating. Likewise, Rice University in Houston distanced itself from Michael Deem, a bioengineering professor there who said he collaborated with He on the project. “This research raises troubling scientific, legal and ethical questions,” the university said in a statement.
校方表示正在调查此事。休斯敦的莱斯大学生物工程学教授Michael Deem也参与了此项研究,在此事件发生后,其所在校方迅速撇清关系,并对外声明称“这项研究提出了一些令人不安的科学、法律和伦理问题。”