德国最高银行和保险监管机构周日在一份通知中表示,德国保险巨头安联获得了设立中国第一家外国保险控股公司的批准。
Allianz, the German insurance giant, received approval to establish China’s first foreign insurance holding company, the country’s top banking and insurance regulator said in a notice on Sunday.
德国最高银行和保险监管机构周日在一份通知中表示,德国保险巨头安联获得了设立中国第一家外国保险控股公司的批准。
The China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) also permitted Hong Kong’s Chiyu Bank to set up a branch in Shenzhen, bringing the total number of approvals for foreign financial institutions to set up local subsidiaries to 12.
中国银监会也允许香港集友银行在深圳设立分行,从而使外国金融机构获准在深圳设立分支机构的总数达到12家。
The regulator said it would steadily expand the opening up of China’s financial sector, while at the same time improve its risk prevention and supervision capabilities.
监管机构表示,此举将稳步扩大中国金融业的对外开放,而且同时提高风险防范和监管能力。
Allianz chief executive Oliver Bate said in a statement that the move was a “significant milestone” and the group expected the holding company to be established in 2019 in Shanghai.
安联首席执行官奥利弗·贝特在一份声明中表示,此举是一个“重要的里程碑”,预计该控股公司将于2019年在上海成立。
Chinese President Xi Jinping said in Shanghai earlier this month during the first China International import Expo that China would work to broaden market access for foreign players while boosting imports and strengthening intellectual property rights.
本月早些时候,在首届中国国际进口博览会期间,中国国家主席习近平在上海表示,中国将努力在扩大进口和加强知识产权的同时,扩大外国参与者的市场准入。
The banking regulator said it has recently given the go-ahead for Taiwan’s Fubon Bank, ICBC-AXA Assurance Co., Ltd. and the Korean Reinsurance Co to set up local units.
银监会表示,它最近批准了台湾富邦银行、工商银行-安盛保险有限公司的上市申请。和韩国再保险公司成立地方单位。
The regulator issued draft guidelines late last year to help promote foreign investment in the financial sector, cutting red tape and creating a level playing field for foreign institutions to set up branches, raise debt and hire senior executives.
监管机构去年年底发布了指导方针草案,以帮助促进外国对金融部门的投资,减少繁文缛节,为外国机构设立分支机构、筹集债务和聘用高级管理人员创造公平的竞争环境。