近日召开的国务院常务会议推出鼓励吸纳高校毕业生和农民工就业的措施。
The meeting decided to expand the enrolment of postgraduate and degree programs for junior college graduates, create more jobs in medical and social services at the community level, and strengthen support for micro and small enterprises to recruit more college graduates.
会议决定,扩大今年硕士研究生招生和专升本规模,增加基层医疗、社会服务等岗位招募规模,加大对小微企业吸纳高校毕业生就业的支持。
【单词讲解】
在国外大学招生的过程中,经常会看到admission和enrolment这两个词,具体说来,admission指的是这个学校的招生条件,符合这个条件的学生都可以报考/申请这个学校,所以,admission一般指整个的招生录取过程;而enrolment则指最后被学校录取、学生入校注册。当然,admission在日常的使用中还有“准许进入(某地)”的意思,比如admission fee就是“入场费、门票费”。
教育部的数据显示,报名参加2020年硕士研究生考试的考生人数创新高。
A total of 3.41 million people took part in China's 2020 national entrance exam for postgraduate studies in Decembber, 510,000 more than last year, the Ministry of Education said. A record 8.74 million university students are expected to graduate this year.
去年12月份参加2020年硕士研究生考试的考生达到341万,比上年增加了51万。今年的大学毕业生预计将有874万。
国务院常务会议推出的其他鼓励就业措施还包括:
引导用人单位推迟面试和录取时间(postpone interviews and hiring),对延迟离校应届毕业生推迟报到、落户等时限(delay the registration time and settlement of hukou for graduates who defer their graduation)。
对离校未就业高校毕业生提供2年户口和档案托管(unemployed graduates can have their hukou and personal files held in trust for two years),按应届毕业生身份办理就业手续。
积极扩大农民工就业。加大稳岗和就业补助。拓宽就地就近就业渠道(create more local or nearby jobs)。
新上一批带动就业能力强的项目(a group of new projects providing a large number of posts will be approved)。
重大工程建设、以工代赈项目优先吸纳贫困劳动力(prioritize poverty-stricken workers in recruitment)。
【相关词汇】
稳就业 keep employment stable
多渠道灵活就业 flexible employment through multiple channels
复工复产 resume work and production
实现全年经济社会发展目标任务 achieve this year's economic and social development goals