Apple and Google are partnering to help authorities track exposure to the coronavirus using Bluetooth technology.
苹果和谷歌正在合作利用蓝牙技术帮助当局追踪冠状病毒感染情况。
The two Silicon Valley giants will work on a platform to enable contact tracing, a measure that identifies people who have been exposed to the virus and who they have been in contact with, the companies announced.
这两家硅谷巨头公司称,它们将在一个平台上合作,启用接触追踪,利用这种方法确认谁接触过感染者,他们又接触过谁。
The companies will first release interfaces built on existing public health apps in May that can work on iOS or Android systems, followed by a more comprehensive platform in the coming months to which users will be able to opt in.
两家公司将于5月份首次推出建立在现有公共卫生应用程序上的接口程序,可以在iOS或安卓系统上运行,未来几个月还会推出一个更复杂的平台,用户可以参与进来。
A smartphone user that tests positive for the coronavirus can input their result into an app from a public health authority, which will feed into an anonymous "identifier beacon," according to an explanation from Google. That identifier will then be anonymously exchanged with anyone the user comes into contact with who also has the service enabled.
谷歌解释说,一位冠状病毒检测呈阳性的智能手机用户可以在公共卫生当局的应用程序上输入检测结果,检测结果会被添加进一个匿名的“标识符”。然后这个标识符会匿名交换给任何他接触过并且也启用了这一服务的人。
Users then upload their identifier records to the cloud, following which they will receive a notification if they have been exposed to anyone who has tested positive for the virus.
然后用户将标识符记录上传到云端,如果他们曾接触过病毒检测呈阳性的人就会收到通知。