越来越多种动物被确诊新冠病毒

COVID-19 has been wreaking havoc on humanity for five months now, but new research from the World Health Organization confirms that humans arent the only animals who can catch the disease.新冠病毒已经在人群中肆虐5个月了

COVID-19 has been wreaking havoc on humanity for five months now, but new research from the World Health Organization confirms that humans aren’t the only animals who can catch the disease.

新冠病毒已经在人群中肆虐5个月了,但世界卫生组织新的研究证实人类不是唯一会染病的动物。

It’s been known since at least early March that dogs can become infected with COVID-19. Back then, a Pomeranian was known to have contracted a “low-level” infection of the disease after its owner became sick. And late last month, two cats in New York had also been reported to be infected with the disease.

至少从三月初开始我们就知道狗会感染新冠病毒。那时有一只博美在主人患病后被确认为“轻度”感染。上个月末,纽约有两只猫也被报告感染了新冠病毒。

But now a scientist at the World Health Organization says we need to add another pet to the list: ferrets, reports Bloomberg. Unfortunately, cats, dogs, and now ferrets are just the tip of the iceberg when it comes to the list of animals susceptible to COVID-19.

但据彭博社报道,现在世界卫生组织的科学家说我们需要知道还有一种宠物会感染:雪貂。不幸的是,猫、狗,现在再加上雪貂在易感染新冠病毒的动物中只是冰山一角。

While they represent thepetsthat can come down with the virus, there is also a growing number of wild animals that have caught the disease. The first was a Malayan tiger at the Bronx Zoo, and that infection was quickly followed by three more tigers and three lions that also came down with the disease. Separately, a mink is also known to be infected with the disease.

虽然它们代表了会感染病毒的宠物,但还有越来越多的野生动物已经感染了病毒。第一个就是布朗克斯动物园的一只马来亚虎,紧接着又有三只老虎和三只狮子被感染了,还有一只貂也被感染了。

The WHO report adds that, as of now, it appears that cats and ferrets are more susceptible to the disease than dogs are, while the CDC says that at this time there is still no evidence that animals play a significant role in spreading the disease.

世界卫生组织报告补充道,截止目前,猫和雪貂似乎比狗更容易感染,但中国疾病预防控制中心说目前仍没有证据表明动物是新冠病毒的一大传播途径。

The CDC says that if you do have COVID-19, you should isolate yourself not only from the people with whom you share a home but from any pets as well. And whether or not you have COVID-19, it’s always a good idea to keep yourself isolated from lions and tigers.

中国疾病预防控制中心称如果你感染了新冠病毒,不仅应该与其他共处一室的人隔离开,也要远离宠物。不管你是不是已经感染了,最好都要远离狮子和老虎。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15482.html

为您推荐