脱贫攻坚工作取得积极进展 疫情不会改变脱贫攻坚大局

国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5月18日在新闻发布会上说,经过各方面的共同努力,脱贫攻坚工作取得积极进展。总的来看,疫情对脱贫攻坚的影响正在逐步克服,不会改变脱贫攻坚大局。2020年4月11日,云南省勐海县的布郎山乡,一名

国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5月18日在新闻发布会上说,经过各方面的共同努力,脱贫攻坚工作取得积极进展。总的来看,疫情对脱贫攻坚的影响正在逐步克服,不会改变脱贫攻坚大局。

脱贫攻坚工作取得积极进展 疫情不会改变脱贫攻坚大局

2020年4月11日,云南省勐海县的布郎山乡,一名拉祜族妇女在采茶。(图片来源:新华社)

Despite the COVID-19 pandemic exerting some impact on the country's poverty alleviation efforts, China will address the challenges and prevent the reoccurrence of poverty to those who have been lifted out of destitution, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said.

国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富表示,尽管新冠肺炎疫情对中国的扶贫工作产生了一些影响,但中国将应对挑战,防止那些已经脱贫的人再次陷入贫困。

Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them.

刘永富在周一(5月18日)的新闻发布会上表示,那些容易陷入贫困的人都纳入了监测,政府将采取帮扶措施。

Due to the effect from the pandemic, many people from poverty-stricken families failed to go out for work as they previously did after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year.

由于新冠肺炎疫情的影响,许多贫困家庭的人在今年2月8日元宵节后没有像以往那样外出工作。

"As of the end of February, the number of such people who managed to go out of their hometown for work was only 40 percent of records in previous years," Liu said at a news conference organized by the State Council Information Office on Monday.

周一(5月18日),刘永富在国务院新闻办公室组织的新闻发布会上说:“截止到2月底,贫困人口外出务工的只有往年的40%。”

He said, however, following consistent efforts by the government, the number has now reached 95 percent, almost the level for the same time last year.

他说,在政府的持续努力下,目前外出务工人员已经达到了95%,基本上达到了去年的水平。

While it's impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic, he continued.

他还表示,虽然外出务工的工资损失是无法弥补的,但尽管疫情造成了困难,政府已经设法确保春耕所需的生产资料的供应。

"Our monitoring finds that a very small number of people fell back into poverty (during the time), but that occurred not because of the epidemic. Some happened because of other disasters or diseases," Liu noted.

“我们现在监测发现,(在这段时间)只有少量返贫,这些返贫不完全是因为疫情,有的是因为其他灾害和因病返贫。”

He said his office "is clearly aware of" the people who may fall back into poverty and those on the brink of poverty and will take measures to help them.

他说,边缘人口容易致贫的和容易返贫的,“数字是清楚的,情况是清楚的”,我们会采取措施把它弥补起来。

The office has identified another 380,000 people prone to be stricken by or fall back into poverty so far this year. These people, together with the multiple millions of people found last year, have been included in the office's monitoring, he said.

他说,根据监测,容易返贫和边缘户容易致贫两类人在今年新识别38万。加上去年已经发现的几百万人,一并纳入监测和帮扶机制。

He said his office will offer these people public welfare posts and develop some industries in their home areas to help them.

他说,国务院扶贫开发领导小组办公室将为这些人在当地开发一些公益岗位,在当地发展一些产业来弥补。

"The epidemic exerted some effects, but we will be able to address the challenges by rolling out some measures," he said.

他说:“疫情有影响,但是我们采取措施,可以克服。”

英文来源:中国日报网

翻译&编辑:yaning

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15484.html

为您推荐