The Civil Code, the first law defined as a "code" in the People's Republic of China, was passed on May 28. It regards all aspects of our lives.
5月28日,《中华人民共和国民法典》出台。作为中国首部以“法典”命名的法律,它与我们彼此的生活息息相关。
It sets a "cooling-off period", requiring couples who file for separation to wait 30 days before their request can be processed. During the month-long period, whoever changes the idea can retract his or her request.
其中,有条款设置了提交离婚登记申请后三十日的“离婚冷静期”。在此期间,任何一方不愿意离婚,都可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。
It has stirred hot debate online. Some support the move, believing the "cooling-off period" to be a positive thing for furious couples that casually file for divorce after a quarrel, allowing them to avoid creating a trail of regret (the divorce filing is recorded, even if they reunite to marry again later).
一时间,网上热议沸腾。有人觉得,“离婚冷静期”的设立,对于那些头脑发热、吵个架拌个嘴一怒之下就嚷嚷散伙不过了的夫妻是好事,省得离婚太过草率随意,也避免给婚姻留下遗憾的痕迹(因为即使复婚,他们的人生中也留下“离过婚”的纪录)。
Some internet users, however, disagree and believe it sets a barrier to ending a marriage that is already dead, forcing "victims" in the union to endure unnecessary suffering when they are eager to walk away from an emotional impasse. Additionally, the critics posit that the new requirement will make people reluctant to marry, as it becomes harder to get a divorce.
但也有不少网民对此不满,认为这会给走出一段已死的婚姻设置障碍,让在婚姻中饱受伤害、希望早日获得重生的人经历不必要的折磨,更久地受困于僵局。他们担心离婚变得这么困难,会让人更不敢结婚。
But there is one thing which we all have to admit: All marriages are a mystery to outsiders. In China we have an old saying that likens marriage to sipping a mouthful of water — only the drinker knows if the temperature is suitable.
但有一个事实我们难以否认:任何婚姻对于外人,都是看不破的迷雾。而且,中国有句老话:“婚姻如人饮水,冷暖自知”。