美国住院时间最长的新冠肺炎患者出院 花费110万美元

A Seattle man who was dubbed the miracle child when he recovered from the coronavirus after being the longest-hospitalised patient has now received a $1.1m bill for his lengthy stay.西雅图一名因感染新冠病毒而住院时间最长

A Seattle man who was dubbed “the miracle child” when he recovered from the coronavirus after being the longest-hospitalised patient has now received a $1.1m bill for his lengthy stay.

西雅图一名因感染新冠病毒而住院时间最长的男子被人们称为“奇迹儿童”,现在他已康复,但因长时间住院而收到了110万美元(约合人民币778万元)的账单。

Michael Flor, 70, almost died from the novel virus, but he joked his hospital bill also almost killed him after his 62-day stay rounded up to $1.1m in fees.

70岁的迈克尔•弗洛差点因感染新冠病毒而去世,但他开玩笑说,他62天的住院费用高达110万美元,这也差点要了他的命。

“I opened it and said, 'Holy'!,” the Washington resident told the Seattle Times.

这位华盛顿居民告诉《西雅图时报》说:“我打开账单后惊呼,‘我的天哪!’”

美国住院时间最长的新冠肺炎患者出院 花费110万美元

The 181-page hospital bill listed all the treatments and fees Mr Flor racked up while staying at Swedish Medical Centre in Issaquah, and the official amount owed stands at $1,122,501.04.

这份181页的医院账单列出了弗洛先生在伊萨夸的瑞典医疗中心接受的所有治疗和费用,官方应付金额为112万2501.04美元。

Fortunately for Mr Flor, he was on Medicare when entering the facility, which means a majority of the bill will be covered.

幸运的是,弗洛在入院时已加入联邦医疗保险,这意味着大部分账单将由保险支付。

The US government could also foot portions or the entirety of the bill because Congress set aside $100bn to help hospitals and insurance companies amid the pandemic. But officials have warned this amount might not be enough, with estimates reaching $500bn in costs to treat US coronavirus patients.

美国政府还可能会承担部分或全部账单,因为国会已拨款1000亿美元,帮助医院和保险公司应对疫情。但官员们警告称,这一数额可能不够。据估计,美国新冠肺炎患者的治疗成本将达到5000亿美元。

foot [fʊt]:vt.支付

Mr Flor told the newspaper he held some “survivor’s guilt” from surviving the virus, which often attacks the upper respiratory system. The hospital bill only added to that guilt.

弗洛告诉《西雅图时报》,他对幸存下来感到内疚,医院的账单只会加重他的负罪感。新冠病毒经常攻击上呼吸道。

“I feel guilty about surviving,” he said. “There’s a sense of ‘why me?’ Why did I deserve all this? Looking at the incredible cost of it all definitely adds to that survivor’s guilt.”

他说:“我对我还活着感到内疚。我突然有一种感觉,为什么会是我?为什么我要承受这些?看看这令人难以置信的代价,无疑增加了幸存者的负罪感。”

The bill included nearly 3,000 itemized charges the man accumulated while staying in the hospital.

账单中包括了弗洛住院期间累积的近3000项费用。

When breaking down the bill, $408,912 was charged for the 42 days Mr Flor was in an intensive care room equipped with a special isolation chamber. Then an additional $82,215 was charged for the ventilator he used for 29 days.

账单显示,弗洛在配有特殊隔离室的重症监护室住了42天,费用为40万8912美元。他使用了29天的呼吸机,还要额外支付82215美元。

Two of the days when Mr Flor was in the hospital involved his hearts, lungs, and kidneys all failing, bringing him close to death. Those two days racked up $100,000 in charges as doctors worked to save the man’s life, according to the Seattle Times.

据《西雅图时报》报道,在弗洛的心脏、肺部和肾脏都出现衰竭、濒临死亡的两天里,医生们尽力挽救他的生命,花费了10万美元。

Part of Mr Flor’s guilt comes from the understanding that someone is paying for the $1.1m bill.

弗洛之所以感到内疚,部分是因为他知道有人在为这110万美元买单。

“It was a million bucks to save my life, and of course I’d say that’s money well-spent,” he said. “But I also know I might be the only one saying that.”

他说:“救我的命花费了100万美元,我当然会说这钱花得值。但我也知道可能只有我一个人这么说。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15526.html

为您推荐