Beijing will carry out strict travel restrictions to curb the spread of COVID-19 and people at high risk are forbidden to leave the city, Pan Xuhong, deputy director of the Beijing Municipal Public Security Bureau, said at a news conference on Thursday morning.
北京市公安局副局长潘绪宏6月18日上午表示,为防止疫情风险扩散,北京市将采取严格的出行限制措施。
The first category includes confirmed COVID-19 patients, suspected cases, close contacts, asymptomatic carriers and people with fever.
一是全市确诊病例、疑似病例、密切接触者、无症状感染者和有发热症状人员。
The second covers those who have visited Xinfadi wholesale farm-produce market or had close contact with relevant staff since May 30.
二是5月30日以来进出新发地批发市场和与市场工作人员有过密切接触的人员。
The third includes people living in medium- and high-risk areas.
三是中高风险地区人员。
Other personnel should avoid unessential travels outside Beijing, Pan said, adding that a negative nucleic-acid test certificate issued within the past seven days is a must for those who really need to leave the city.
全市其他人员原则上坚持“非必要不出京”,确需离京的,须持7日内核酸检测阴性证明。
同时,民航、铁路部门对全市确诊病例(confirmed cases)、疑似病例(suspected cases)、密切接触者(close contacts)、无症状感染者(asymptomatic carriers),以及5月30日以来进出新发地批发市场和与市场工作人员有过密切接触的人员,实行购票限制(impose restrictions on the purchase of tickets)。
The civil aviation and railway sectors will check temperatures and the negative nucleic acid test reports of outbound passengers before boarding.
民航、铁路部门对出京人员登机、登车前进行体温检测,查验核酸检测阴性证明。
All interprovincal bus lines operated by Beijing's carriers will be suspended starting from June 19.
6月19日起,北京市所有省际客运站运营的省际客运班线全部停运。