联合利华将在美容护肤产品中弃用“美白”等字眼

Unilever says it is dropping terms like whitening, lightening and fair from its marketing language to better promote racial inclusivity in the beauty industry. As part of the push, the consumer products giant will r

Unilever says it is dropping terms like “whitening,” “lightening” and “fair” from its marketing language to better promote racial inclusivity in the beauty industry. As part of the push, the consumer products giant will rename its Fair & Lovely product range.

消费品巨头联合利华称,为了在美容产业中增进种族包容性,集团将在营销语言中弃用“美白”、“亮肤”和“白皙”等字眼,并将重新命名美容产品系列Fair & Lovely(白皙&可爱)。

Calls to rebrand products and logos with problematic histories and racist connotations have swept the globe following the Memorial Day death of George Floyd in police custody.

在乔治·弗洛伊德在美国阵亡将士纪念日被警方羁押时丧生后,全球各地掀起了呼吁为带有历史问题和种族主义暗示的产品和标识重新命名的风潮。

In order to celebrate a “more inclusive vision of beauty,” Unilever announced on Thursday that the company will no longer be using the words “white/whitening,” “light/lightening” and “fair/fairness” across its Beauty and Personal Care portfolio of brands.

为了宣扬“更具包容性的审美”,联合利华于6月25日宣布,公司将不再在旗下各美容和个人护肤品牌中使用“美白”、“亮肤”和“白皙”等字眼。

联合利华将在美容护肤产品中弃用“美白”等字眼

A spokesperson for Unilever told Fox News that the change applies to all beauty and personal care products designed for skin, including creams, moisturizers, soap, body wash and deodorants.

联合利华的一名发言人告诉福克斯新闻说,这一改变将应用于所有美容和个人护肤产品,包括润肤霜、保湿乳液、香皂、沐浴露和体香剂。

deodorant [diːˈoʊdərənt]: n. 除臭剂,体香剂

"We are fully committed to having a global portfolio of skin care brands that is inclusive and cares for all skin tones, celebrating greater diversity of beauty,” Sunny Jain, president of Beauty and Personal Care, said in a statement. “We recognize that the use of the words ‘fair’, ‘white’ and ‘light’ suggest a singular ideal of beauty that we don’t think is right, and we want to address this.”

美容和个人护肤部总裁珊妮·简在一份声明中说:“我们致力于在全球为所有肤色打造具有包容性的护肤产品系列,以宣扬更多样化的美。我们意识到使用‘白皙’、‘美白’、‘亮白’等字眼暗示着单一的审美标准,而我们认为这是不对的,所以我们想解决这个问题。”

Unilver now plans to rename its Fair & Lovely brand, sold in Asia.

联合利华现在计划为其在亚洲销售的Fair & Lovely品牌重新命名。

The Associated Press reports that the change will involve dropping the word “fair,” per a statement from Hindustan Unilever Limited. The new name is said to be awaiting regulatory approval.

美联社报道称,根据联合利华印度有限公司的一份声明,这一改变将包括弃用“白皙”一词。据说新名称还在等待管理机构的审批。

In the release, Unilever stressed that its Fair & Lovely range “has never been, and is not, a skin bleaching product.” The global consumer company said its advertising for the Fair & Lovely products has been evolving since 2014.

联合利华在声明中强调说,该公司的Fair & Lovely系列“从来不是一个美白产品”。这家全球消费品公司称,自从2014年以来他们为Fair & Lovely制定的营销方案一直在演变。

Competitor Johnson & Johnson also recently revealed it would be pulling two skin-whitening products lines from sale in Asia and the Middle East, with plans to launch Band-Aid bandages to match more diverse skin tones.

联合利华的竞争对手强生公司最近也透露,将会停销在亚洲和中东销售的两条美白产品线,并计划推出适合更多样化肤色的邦迪创可贴产品。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15542.html

为您推荐