根据国务院联防联控机制工作部署,为确保常态化疫情防控下国际客运航班平稳有序运行,更好发挥北京国际航空枢纽作用,便利旅客国际出行往来,民航局自9月3日起逐步将经第一入境点分流的北京国际客运航班恢复直航。
资料图:一架荷兰皇家航空公司的飞机准备从北京首都国际机场起飞。(图片来源:中国日报)
Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.
北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢复北京国际客运航班直航。根据相关航班始发地远端核酸检测工作情况,将先行恢复泰国、柬埔寨、巴基斯坦、希腊、丹麦、奥地利、瑞典、加拿大等8个跨境感染风险较低国家至北京的航班。
【知识点】
为严控首都疫情输入风险,自3月23日开始,入境北京的所有国际客运航班被分流到指定第一入境点(first point of entry),接受检疫符合条件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511个国际客运航班被分流到第一入境点。
恢复后的第一班为9月3日国航执飞的柬埔寨金边至北京航班。
The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.
试运行期间,每天入境北京的国际客运航班乘客数量控制在500人左右,试运行期结束后,人员规模掌握在1000人左右。
【单词讲解】
Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap作为动词使用,表示“对(价格、人数等)进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。
The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.
直航北京国际航班旅客原则上应为通航国家和地区的公民以及在该地的中国公民,严格控制第三国人员在该地中转入境北京口岸。
严格的防控措施
Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.
未持有核酸检测阴性证明、体温检测超过标准旅客不予登机。
Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.
旅客到达北京首都国际机场,完成通关查验后,将在专区进行新冠病毒检测。
The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.
所有入境旅客将接受14天集中医学观察,对核酸检测结果呈阳性、出现发热或呼吸道症状以及密切接触者等人员,及时安排转送至定点医院。
Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.
从上述国家搭乘直航返京的北京居民在结束14天集中观察后,还需进行7天居家健康监测。
根据入境后实际输入病例数,及时采取恢复指定第一入境点入境、航班熔断("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻断疫情输入风险。
【相关词汇】
第一入境点 first point of entry
海关清关 customs clearance
出入境检验检疫 entry-exit inspection and quarantine
集中观察 concentrated observation
入境航班 inbound flight
输入病例 imported cases
参考来源:新华网,新京报