网络流行语“破防”,如何翻译?

有读者提问:如何翻译网络流行语“破防”?读者的提问也推着文刀君与时俱进。特地检索了两条新闻,学习一下“破防”的含义与具体应用:废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防;7月27日晚举行的女子体操团体决赛中,中国选手芦玉

有读者提问:如何翻译网络流行语“破防”?

读者的提问也推着文刀君与时俱进。特地检索了两条新闻,学习一下“破防”的含义与具体应用:

废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防;

7月27日晚举行的女子体操团体决赛中,中国选手芦玉菲从杠上掉落。她站起来后第一句话是“可以再翻吗”。一句话让网友破防。

7月27日,中国选手芦玉菲在高低杠项目比赛中。

不难看出,“破防”又是该死的隐喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上两处语境下,“破防”表达的意思也不难理解:moved to tears。

对一般英文学习者而言,以“moved to tears”来表达“破防”足矣。但是,从翻译角度而言,不妨提高一点点要求:能否找到一个英文单词,既稍微兼顾隐喻又传递意思?

文刀君认为常用词“overwhelm”就是一个不错的选择。

“overwhelm”可以表达“defeat completely/ gain complete control over(击溃、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。

“overwhelm”亦常常用在诸多“情绪(emotions)”上,比如“be overwhelmed with joy 喜不自胜”,“be overwhelmed (by their support)深受感动”。

不妨以这句新闻标题为例:

“废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防”。

英文可以这样说:

Netizens (are)overwhelmed by mother who died holding up her baby (in recent floods)

“overwhelm”是实践中的常用词,要会用,要用好。

除了“overwhelm”这种比较正经的书面和口语表达,文刀君再推荐一个国外年轻人常用的非正式用语:“(give someone so many) feels”。

先来看看美国网络俚语词典urbandictionary.com对“feels”的解释:

Feelings you get when something you read/see/hear/etc is just so touching and perfect.

在线词典dictionary.com 对“feels”的解释如下:

The slang term describes an overwhelming emotional reaction.

以“中国选手芦玉菲的话让网友破防了”为例,英文可以说:

Lu's remarks gave netizens so many feels.

你看,中英文都在与时俱进,旧词新用,层出不穷,令人眼花缭乱。

一个正经表达,一个不太正经的,诸位钟意哪个?

来源:微信公众号“外宣微记”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/15795.html

为您推荐