2012年气候变化占据新闻头条。各国在动荡和过渡中挣扎。联合国经受考验,协商和平,并为所有人构建一个我们期望的未来。
In SYRIA, violence spiralled out of control. Fighting and human rights abuses by government and opposition groups left, according to some estimates, over 40,000 people dead and forced hundreds of thousands to flee.
在叙利亚,暴力失去了控制。据估计,政府和反对派组织之间的战斗以及违反人权行为已经导致了4万多人死亡,数十万人被迫逃离家园。
UN Secretary-General BAN Ki-moon: "We must stop the violence and the flow of arms to both sides and set in motion a Syrian led transition as soon as possible." The UN Security Council could not agree on action to stop the bloodshed.
联合国秘书长潘基文:“我们必须制止暴力,制止武器流向双方,并尽快开始叙利亚人主导的过渡进程。”安理会无法就采取行动停止流血达成一致。
US Secretary of State, Hillary Clinton: “The international community should say with one voice – without hesitation or caveat – that the killing of innocent Syrians must stop and a political transition must begin.”But some argued for caution
美国国务卿希拉里 克林顿: “国际社会必须用同一声音,毫不犹豫或迟疑地表示,必须停止杀害无辜的叙利亚人,必须启动政治过渡。”但是也有观点表示要谨慎行事
Russian Foreign Minister Sergey Lavrov: “There is no doubt whatsoever that the Syrian authorities bear a huge share of the responsibility for the situation, but one shouldn’t ignore the fact that for a long time now they’ve been fighting not unarmed men but combat units such as the Syrian Free Army and extremist groups including AlQaeda.”
俄罗斯外长谢尔盖 拉夫罗夫:“毫无疑问,叙利亚当局对当前局势负有很大责任。但任何人都不应无视以下事实,即长期以来,他们的交战对象不是非武装人员而是战斗部队,其中包括所谓的自由叙利亚军以及包括基地组织在内的极端团体。”
Syria's UN ambassador Bashar alJa'afari accused some council members of actually fuelling the flames:
叙利亚常驻联合国代表巴沙尔 贾法里指责安理会一些成员实际上在煽风点火。
"The same countries are undermining my country's sovereignty by encouraging terrorism and by supplying and providing all types of logistical and political support to armed groups in Syria.”
贾法里:“同样还是这些国家,正在通过鼓励恐怖主义并向在叙利亚的武装团体提供各种后勤、财政和政治支持,破坏我国的主权。”
The Joint Special Envoys of UN and Arab League, Kofi Annan and later Lakhdar Brahimi, presented plans to end the violence and start dialogue, but the various Syrian parties failed to reach an agreement to end the conflict.
联合国和阿盟联合特使科菲 安南以及接替他的联合特别代表卜拉希米提出了旨在结束暴力、开启对话的计划,但叙利亚各方未能就停止冲突达成协议。
The Security Council sent 300 unarmed observers to investigate alleged massacres and other human rights violations and monitor a ceasefire that never really took hold.
安理会派出了300名非武装观察员,对据称的屠杀和其它侵犯人权行为进行调查,并对一项从未真正得到落实的停火进行监督。
While the violence continues, the humanitarian needs are escalating in Syria and beyond. The World Food Program is scaling up to feed 1.5 million people in the country.
随着冲突的持续,叙利亚及周边地区的人道主义需求也在不断增长。世界粮食计划署正在加大援助力度,为该国境内150万人提供口粮。
In GAZA, a new cycle of violence erupted after months of standstill in negotiations between the Palestinians and Israel. Secretary-General Ban Ki-moon headed to the region to personally appeal for a ceasefire.
在巴以之间的谈判停滞几个月后,加沙地带爆发了新一轮冲突。秘书长潘基文亲自前往中东地区,呼吁双方达成停火。