这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂

语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。我们一起来看几例↓Cherry blossoms are seen at Donghu Lake Park in Wuhan, Hubei provinc

语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。我们一起来看几例↓

Cherry blossoms are seen at Donghu Lake Park in Wuhan, Hubei province. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

“吃了么?”

Have you ever eaten?(X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。在英语文化中一样,以下也是表达一种问候:

How do you do?

How are you doing?(美国人用的多)

How are you?

“辛苦了!”

“你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面说的“你辛苦了”,其实是表达感谢。所以,我们可以直接说↓

例句:

I appreciate your help.

多谢你的帮忙!

如果是不太熟的人帮了你忙时,可以这样说,比较正式一些↓

例句:

I couldn't have done it without you. Thanks!

没有你我肯定搞不定,辛苦了。

Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

抱歉给你添麻烦,辛苦了!

如果是上级对下级说的“你辛苦了”,可以用以下方式表达↓

例句:

Good job, guys! We did it!

做得好!我们做到了!辛苦了!

Nice work!

Well done!

干得好!

中文里的“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔);ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

中国各类亲戚

中国的亲戚关系相当庞杂,但称呼却各从其类,分得门儿清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

因此以上亲戚都有各自的统称:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来。

“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文。

上火

I am on fire.(X)

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)”,但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么。

江湖

rivers and lakes(X)

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”指远离朝廷与统治阶层的民间,在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

brotherhood兄弟情谊

underworld地下社会

the lawless world无法无天

以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面。

(来源:译世界综编自英语口语小镇及网络公开资源)

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/18626.html

为您推荐