奥巴马提名耶伦成为美联储首位女主席(双语)

Last night, the White House announced that it would nominate Federal Reserve vice chairwoman Janet Yellen to replace Fed chairman Ben Bernanke when his term expires in January.10月8日晚,白宫官员表示将提名现任美联储

Last night, the White House announced that it would nominate Federal Reserve vice chairwoman Janet Yellen to replace Fed chairman Ben Bernanke when his term expires in January.

10月8日晚,白宫官员表示将提名现任美联储副主席珍妮特-耶伦将在明年1月份、现任美联储主席伯南克任期结束后,取代现任主席成为下届美联储主席。

Yellen was widely seen as the frontrunner to receive the nomination — especially after her chief opponent for the job, former Treasury Secretary Larry Summers, withdrew his name from contention in September.

耶伦被普遍认为是此次提名的首要人选——特别是她的头号竞争对手,前财政部长劳伦斯-萨默斯于9月退出竞争之后。

She will be the first female Fed head, and given her "dovish" tendencies — meaning she tends to focus more on employment and less on inflation — economists and market participants mostly expect her to continue the policies of her predecessor.

耶伦将成为史上第一位女性美联储主席,并且考虑到她的“鸽派”倾向——即她倾向于关注就业问题,而较少关注通货膨胀问题——经济学家和市场参与者们都期待她继承前任的政策方针。

Yellen is expected to be easily confirmed in the Senate.

外界认为耶伦将顺利地获得参议院的批准。

During his nomination speech this afternoon, President Obama praised Yellen, calling her a strong leader and highlighting the warnings she gave of a credit bubble in 2007.

在9号下午举行的提名演说中,奥巴马称赞耶伦为“强硬的领袖”,他着重提到了她在2007年对信贷泡沫提出过的警告。

Obama then turned the mic over to Yellen.

然后奥巴马将麦克风交给了耶伦。

"I am honored and humbled by the faith you've placed in me," she said to Obama.

耶伦对奥巴马说,“对于您赋予我的信任,我深感荣幸。”

"The past six years have been tumultuous for the economy and challenging for many Americans," said Yellen. She acknowledged that while many were still struggling, progress has also been made on making the financial system safer.

“过去的六年是美国经济的震荡期,也给许多美国人带来了挑战。”耶伦说,她深知许多人还在为摆脱困境而斗争,但同时在维护金融系统稳定上我们已经取得了一些进展。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/2137.html

为您推荐