买单,到底该用bill还是check?
有人到美国出差,到餐厅吃完饭想结账,他说:Can you give me the bill?结果服务生送来一杯啤酒,服务生以为是beer。beer和bill音很接近,餐厅嘈杂,听不清楚也不以为奇。还有一个原因是,美国人餐厅里的账单,多半用check一词。check在这儿不指支票,就是“结账”“买单”的意思。最简洁的结账说法,就是直接说Check, please或是May I have the check, please。
我们来看看几个bill实用的用法:
1 May I have the bill?
美国人的bill是指电话费、信用卡、水费、电费等账单。但英国人在餐厅里结账,常常用bill。
May I have the bill, please?(我要结账了。)
2 Bill me later.
出差时在旅馆里消费,可以最后check out再和房费一起结,这个时候可以向服务员说:
Put this on my bill, please!(这个记在我的账上。)
bill和check一样,可以做名词,也可以做动词。请别人开账单给你,有一句话是bill me later,意思是“把账单寄给我”。bill me later这个词现在也成了电子商务网站一项新的服务。
3 fit the bill
fit the bill是一个非正式的口语。fit这个动词意思是“合适”,bill则是“账单”,合起来有“这笔钱刚好足够付账单”的意思,引申为“符合需要”或“达到标准”。这个口语常出现在谈论面试人选的时候。
例:
once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them.(一旦你发现符合需要的人选,就直接雇用他们吧。)
4 foot the bill
欧美人士付钱时会在账单的底下签字,所以这用法从原来的at the foot of the bill,变成了foot the bill,意思就是pay the bill,但还多了一点儿负责任的暗示。
例:
Who is going to foot the bill for the loss?(谁要赔偿这些损失?)