您的位置 首页 英语阅读

习近平主席2013年坦桑尼亚之行是中非传统友谊的里程碑

For Said Bakari, a groundsman who works at the Chinese Experts Cemetery in Tanzania, maintaining the area is not just a daily routine but an honor, because it is a reminder of the sacrifices that helped the country progr

For Said Bakari, a groundsman who works at the Chinese Experts Cemetery in Tanzania, maintaining the area is not just a daily routine but an honor, because it is a reminder of the sacrifices that helped the country progress soon after it gained independence in the early 1960s.

在坦桑尼亚达累斯萨拉姆市郊外,有一座援坦中国专家公墓。对公墓管理员赛义德 · 巴卡里(Said Bakari)来说,守护这里不仅是日常工作的一部分,也是一种荣誉。公墓让人们铭记,在20世纪60年代初,坦桑尼亚获得独立后不久,中国人民为帮助其取得进步所做出的牺牲。

The cemetery in Dar es Salaam was built for the 69 Chinese experts, technicians and workers who died while the Tazara Railway line, operated by the Tanzania-Zambia Railway Authority, was being built in the 1970s.

公墓里长眠着69位为建设坦赞铁路而殉职的中国专家、技术人员和工人。上世纪70年代,中国工程技术人员远涉重洋前往非洲,同坦赞人民并肩奋斗,在极其困难的条件下修建坦赞铁路。

"As Tanzanians, we are proud of Tazara because the railway line is a catalyst toward the economic development of this region," Bakari said. "As a result, we are indebted to these brave people from China who lie in this cemetery, and we consider them fallen heroes."

“身为坦桑尼亚人,我们为坦赞铁路感到骄傲,因为这条铁路已经成为了本地区经济发展的催化剂。” 巴卡里说。“因此,我们感谢长眠于此的勇敢的中国人,他们是我们心目中逝去的英雄。”

During a state visit to Tanzania in March 2013, President Xi Jinping visited the cemetery and paid his respects to those who are buried there.

在2013年3月对坦桑尼亚进行国事访问期间,中国国家主席习近平专程来到援助坦桑尼亚中国专家公墓,凭吊长眠于此的烈士们。

More than 40 years earlier, over 50,000 Chinese had come to Africa and worked with Tanzanians and Zambians to complete the Tazara Railway, Xi noted. The people of China, Tanzania and Zambia will never forget those who died while it was being built, he said.

习近平主席满怀深情地说,40多年前,5万多名中华儿女满怀对非洲人民的真挚情谊来到非洲,建成坦赞铁路,有60多人为此献出了宝贵生命,永远长眠在这片远离故乡的土地上。他们的名字和坦赞铁路一样,永远铭记在中国人民和坦赞两国人民心中。

China and Africa have been working together for a beautiful future, Xi said while visiting the cemetery, and the friendship between them should be cherished. The two sides should work to make Sino-African collaboration even more fruitful, he added.

习近平指出,今天,中非双方正在携手并肩,共同开创中非新型战略伙伴关系的美好未来。我们要弘扬坦赞铁路精神,精心珍惜和呵护中非传统友谊这份宝贵财富,继往开来,与时俱进,使中非友好合作这棵参天大树更加枝繁叶茂,结出更加丰硕的果实。

When Xi met with then Tanzanian president Jakaya Mrisho Kikwete, he told him that China was keen to work with Tanzania to foster a rich partnership in which both countries would reap benefits and take their relationship to a new high.

习近平主席在同坦桑尼亚时任总统基奎特会谈时表示,中方珍视中坦友好这份宝贵历史财富,愿同坦方一道努力,构建和发展互利共赢的全面合作伙伴关系,将中坦关系提升到更高水平。

Xi called Tanzania an old and good friend of China and said the two countries should trust, support and help each other and pursue common development.

习近平表示,坦桑尼亚是中国的老朋友、好朋友。我们要继续相互信任、相互支持、相互帮助,不断推进互利合作,实现共同发展。

赞比亚鲁西瓦西湖畔的少年儿童欢迎坦赞铁路的列车通到他们的家乡(1976年摄)。新华社发

The 1,860-kilometer Tazara Railway, which links landlocked Zambia with the Tanzanian port of Dar es Salaam, is a lifeline for millions of people in the two countries. Its construction has been one of China's biggest foreign aid projects, and as such has long been a symbol of China-Africa friendship.

坦赞铁路全长1860公里,连接着内陆国家赞比亚和坦桑尼亚港口达累斯萨拉姆,是两国数百万人的生命线。坦赞铁路至今仍是中国最大的援外项目之一,长期以来一直是中非友谊的象征。

"Tazara is a major player in both our countries' economies," said Conrad Simuchile, a spokesman for the Tanzania-Zambia Railway Authority.

坦赞铁路管理局发言人康拉德 · 西穆智利(Conrad Simuchile)说:“坦赞铁路在两国的经济中扮演着重要角色。”

The rail line carried about 480,000 metric tons of cargo in the 2020-21 fiscal year, and, despite the COVID-19 pandemic, more than 2.7 million passengers used the line.

在2020-2021财年,坦赞铁路共运送约48万吨货物。尽管出现了新冠疫情,仍有超过270万乘客搭乘这条线路。

In the more than 40 years of operating, it has transported over 50 million passengers, 30 million tons of freight and more than 150 million parcels within the region, including Tanzania, Zambia, Democratic Republic of Congo, Malawi, Zimbabwe and South Africa.

在40多年的运营中,坦赞铁路共运送了5000多万旅客、3000万吨货物,超过1.5亿件包裹,服务国家包括坦桑尼亚、赞比亚、刚果民主共和国、马拉维、津巴布韦和南非等国。

China offered to build the railway after former colonial powers and some international organizations regarded such a plan as not economically viable, Simuchile said.

西穆智利说,在前殖民列强和一些国际组织认为坦赞铁路在经济上根本不可行之后,中国接手修建了这条铁路。

"China offered an interest-free loan to cover the cost of building the railway line, the supporting infrastructure of the stations and the training center school, in addition to the supply of locomotive power and rolling stock."

“中国提供了无息贷款,以支付铁路建设、车站配套基础设施和(技术人员)培训学校建设的费用,并提供了机车和全部车辆。”

Chinese and local workers braved harsh conditions and daunting terrain during construction. The railway line crosses the precipitous great Rift Valley as well as areas with extreme height variance, rugged mountains, deep canyons, rivers, forests and huge swamps.

中国员工和当地工人克服艰苦的条件,在令人生畏的地形条件下施工。铁路线穿过险峻的东非大裂谷,跨越落差巨大的崎岖山脉,峡谷密林和庞大沼泽。

Anne Aisha, a Tanzanian trader who sells her wares in Zambia, said she got into the business five years ago because of the railway line. She distributes clothing to shops in towns along the Zambia-Tanzania border.

在赞比亚做生意的坦桑尼亚商人安妮•艾莎(Anne Aisha)表示,5年前,依赖这条铁路线,她开始进入这个行业。她给坦赞边境城镇的商店批发服装。

"I prefer using Tazara because it is cost effective, its schedules are known and reliable and, unlike the roads, it is safe and does not have accidents," she said. "It is also an important means of transport for Tanzanians who use it to travel within the country."

“我更愿意搭乘坦赞铁路,因为它性价比更高。列车时间表明确又可靠,不像公路交通,铁路更安全,没有事故,”她说。“对于在国内旅行的坦桑尼亚人来说,这条铁路也是重要的出行方式。”

Rajab Kanyamala of Tanzania said the line makes travel easier.

坦桑尼亚的 Rajab Kanyamala 说,坦赞铁路让出行更便捷。

"Currently, traveling is a challenge because of high fuel prices and the rising cost of living, but …Tazara offers affordable transport."

“眼下的高油价和不断上涨的生活成本使出行成为挑战,但是……坦赞铁路为我们提供了一种能负担得起的出行选择。”

Transporting cargo via the rail line is about half the cost of transporting by road, he said.

他说,搭乘坦赞铁路的花费约为使用公路的一半。

When Xi visited Tanzania in March 2013 he gave a speech at the Julius Nyerere International Convention Centre in Dar es Salaam.

2013年3月出访坦桑尼亚时,习近平主席在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心发表题为《永远做可靠朋友和真诚伙伴》的重要演讲。

In the speech, he said that China cherished its long friendships with African countries and was keen to work more closely with the continent so it could realize independent and sustainable development.

习近平指出,中非传统友谊弥足珍贵,值得倍加珍惜。中国将继续扩大同非洲的投融资合作,加强同非洲国家在农业、制造业等领域的互利合作,帮助非洲国家把资源优势转化为发展优势,实现自主发展和可持续发展。

Although China and Africa are geographically far apart, their common interests and aspirations unite them, Xi said, and they should give more attention to people-to-people exchanges to promote understanding between the people of China and Africa.

习近平指出,中非虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带,还有我们各自的梦想。我们要更加重视中非人文交流,增进中非人民的相互了解和认知,厚植中非友好事业的社会基础。

The Belt and Road Initiative was launched the same year as Xi's visit, and numerous projects that link different areas of Africa have borne fruit since then, including the 480-km Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya and the 752-km transnational Addis Ababa-Djibouti Railway.

在习近平主席出访非洲的同一年,“一带一路”倡议正式启动。自那时以来,连接非洲不同地区的许多项目取得了成果,包括肯尼亚480公里长的蒙巴萨至内罗毕标准轨距铁路和752公里长的亚的斯亚贝巴至吉布提首都吉布提跨国铁路。

Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 km of railway and nearly 100,000 km of roads in Africa since the Forum on China-Africa Cooperation, a major platform for bilateral collaboration, was established in 2000, said Wu Peng, chief of African affairs at China's Foreign Ministry.

外交部非洲司司长吴鹏表示,自2000年中非合作论坛成立以来,中国企业已经在非洲修建或改造了1万多公里的铁路和近10万公里的公路。中非合作论坛是中非双边合作的重要平台。

Wang Luo, director of the Institute of International Development Cooperation, which is part of the Ministry of Commerce's Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said China attaches great importance to Africa's development.

商务部国际贸易经济合作研究院国际发展合作研究所所长王泺表示,中国高度重视非洲的发展。

Since 1956, all countries on the continent that have established diplomatic relations with China have received Chinese aid in various forms, Wang added.

王泺说,自1956年以来,非洲大陆所有与中国建立外交关系的国家都得到了中国各种形式的援助。

The China-Africa relationship embarked on a new road when FOCAC was founded, she said. This demonstrated that the relationship had transformed into more comprehensive cooperation, including in the political, economic, social and cultural fields.

王泺说,中非合作论坛成立后,中非关系走上了一条新的道路。中非关系提升为更全面的合作,包括在政治、经济、社会和文化领域的合作。

Africa is no longer merely a continent that needs aid, but is also a big market, she said.

她说,非洲不再仅仅是一个需要援助的大陆,而是一个巨大的市场。

In 2020, the value of trade between China and Tanzania was $4.59 billion, which was 9.9 percent more than in 2019. China's exports to Tanzania were worth $4.18 billion, or 9.5 percent more than in 2019, and its imports were worth $409 million, which was 13.7 percent more than in 2019, according to China's Ministry of Commerce.

2020年,中国与坦桑尼亚之间的贸易额为45.9亿美元,比2019年增长了9.9% 。根据商务部的数据,中国对坦桑尼亚的出口额为41.8亿美元,比2019年增长了9.5% ,进口额为4.09亿美元,比2019年增长了13.7% 。

The value of trade between China and Africa exceeded $250 billion last year, a new high since 2014, and China has been Africa's largest trading partner for 13 years in a row.

去年,中国与非洲的贸易额超过了2500亿美元,达到2014年以来的新高。中国连续13年成为非洲最大的贸易伙伴。

Hisham Abu Bakr Metwally, an economics researcher with the Egyptian Ministry of Foreign Trade and Industry, said Chinese aid and investment, which targets basic services including railways and bridges, has a great impact on improving the lives of people in Africa.

埃及贸易与工业部经济研究员 Hisham Abu Bakr Metwally 说,中国的援助和投资,主要在铁路和桥梁等基础设施领域,这对改善非洲人民的生活有很大的帮助。

Kanyamala, of Tanzania, said: "China's investment in Africa is all geared toward lifting up the continent. China started collaborating with us when we achieved independence. We trust their intentions because we have seen the benefits and we thank them for having faith in us."

坦桑尼亚的 Kanyamala 说: “中国在非洲的投资都是为了振兴非洲大陆。坦桑尼亚刚独立不久,中国就开始与我们合作。我们相信中国的初衷,因为这种合作给我们带来了实实在在的好处,我们也感谢中国对我们的信任。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/23266.html

为您推荐