中国出资在所罗门群岛首都霍尼亚拉兴建一座新的国家体育场,鼓励了人们对北京的更有利的看法,尽管人们仍对一项有争议的双边安全协议感到担忧,该协议可能会让中国军队驻扎在南太平洋群岛。
Chinese-funded construction of a new national stadium in the Solomon Islands' capital Honiara has encouraged a more favorable view of Beijing, though concerns remain over a controversial bilateral security pact that could see the stationing of Chinese military forces in the South Pacific archipelago.
这个小而具有战略意义的国家于 2019 年将外交关系从自治的台湾转向中国,自 4 月签署安全协议以来,它已被推到中美在该地区日益加剧的地缘政治竞争的前沿。
The small but strategically important nation, which switched its diplomatic ties from self-ruled Taiwan to China in 2019, has been thrust into the forefront of increasing geopolitical competition in the region between China and the United States since it signed the security pact in April.
根据社交媒体上的泄密事件,该协议允许中国部署警察、军队和其他武装人员,并允许其船只在这些岛屿停靠。
According to leaks on social media, the agreement allows for the deployment by China of police, military and other armed personnel as well as the docking of its ships in the islands.
38 岁的 Mary Laua 住在一座小山上,可以俯瞰中国正在为明年的太平洋运动会建造的 10,000 座体育场的场地,她最初反对安全协议,但在开工后改变了主意。
Mary Laua, 38, who lives on a hill overlooking the site of the 10,000-seat stadium being built by China for next year's Pacific Games, originally opposed the security pact but changed her mind after construction commenced.
“这对太平洋运动会后的一些学校会有很大帮助。我们将来会有一个适当的地方来鼓励年轻人,”目前正在国立大学学习成为一名高中教师的劳阿说。
"It will help a lot in some schools after the Pacific Games. We'll have a proper place to encourage young people in the future," said Laua, who is currently studying at the national university to become a high school teacher.
然而,她对这笔交易的某些方面仍持观望态度,包括有报道称中国海军舰艇获准在这些岛屿停靠。
She remains on the fence regarding some aspects of the deal, however, including the reported granting of permission for Chinese naval vessels to dock in the islands.
“我也有担心,他们来的目的是什么?” 她问道,并补充说,她想知道中国是否会接管所罗门群岛。
"I have a concern too. What is the reason why they come?" she asked, adding that she wonders if China will take over the Solomon Islands.
同样居住在霍尼亚拉的约翰·巴雷表示,他认为政府不会允许在该群岛建立军事基地,并补充说现在判断 2019 年形成的双边关系还为时过早。
John Bare, who also lives in Honiara, said he does not think the government will allow a military base on the archipelago, adding that it is too early to judge the bilateral relationship formed in 2019.
这位 68 岁的老人说:“好吧,我们正在研究谁来保护我们的安全。如果中国能照顾我们,那就是的。”
"Well we are looking at who will keep us safe. If China can care for us then yeah," the 68-year-old said.
所罗门群岛和中国尚未正式发布文件,列出他们在过去两年签署的协议条款,包括安全协议。
The Solomon Islands and China have yet to formally release documents laying out the terms of the agreements they have signed over the past two years, including the security pact.
道格拉斯·马劳(Douglas Marau)曾担任总理马纳西·索加瓦雷(Manasseh Sogavare)的新闻秘书,现任反对党民主党领导人的常任秘书,他表示,许多所罗门群岛人对围绕外交转换和安全协议的保密性提出质疑,认为应该咨询公众.
Douglas Marau, a former press secretary to Prime Minister Manasseh Sogavare and now permanent secretary for the leader of the opposition Democratic Party, said many Solomon Islanders had taken issue with the secrecy surrounding the diplomatic switch and security deal, arguing the public should have been consulted.
Marau 说:“从政府那里得知,这些东西中的大部分都是免费礼物,这是一个令人担忧的问题。”
"It's a concern hearing from government that most of these things are free gifts," Marau said.
“谅解备忘录没有公开......因为作为建设体育场的回报,我们向中国提供什么?” Marau 问道,指的是各国签署的谅解备忘录。“(中国)正在按照他们的条件做所有事情。”
"The MOUs are not made public...because in return for building stadiums, what do we offer to China?" Marau asked, referring to the memorandums of understanding signed by the countries. "(China) is doing everything on their terms."
国家体育场是中国在 2023 年所罗门群岛主办太平洋运动会之前资助的九个主要建设项目之一。据《所罗门之星》报道,北京承诺为该运动会项目提供的资金总额约为 3000 万美元。
The national stadium is one of nine major construction projects being funded by China ahead of the hosting by the Solomon Islands of the Pacific Games in 2023. Grants committed by Beijing to fund the games project total around $30 million, according to the Solomon Star newspaper.