Taiwan canceled airline flights Thursday as the Chinese navy fired artillery near the island in retaliation for a top American lawmaker’s visit, but the impact on shipments of processor chips and other goods needed by global industries was unclear.
台湾周四取消了航空公司的航班,因为中国海军在台湾附近开炮以报复一位美国最高立法者的访问,但对全球工业所需的处理器芯片和其他商品的出货量的影响尚不清楚。
China ordered ships and planes to avoid the military drills that encircled the self-ruled island, which the mainland's ruling Communist Party claims as part of its territory. The Hong Kong newspaper The South China Morning Post called the drills an “effective Taiwan blockade.”
中国命令船只和飞机避开环绕这个自治岛屿的军事演习,中国大陆执政的共产党声称该岛是其领土的一部分。香港报纸《南华早报》称这次演习是“有效的台湾封锁”。
Beijing announced “live-fire exercises” after US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi arrived on Tuesday for a one-day visit, defying warnings from Beijing. It also banned imports of hundreds of Taiwanese food items including fish, fruit and cookies. The two sides, which split in 1949 after a civil war, have no official ties but one of the world’s busiest technology and manufacturing relationships.
在美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)无视北京的警告于周二抵达进行为期一天的访问后,北京宣布了“实弹演习”。它还禁止进口数百种台湾食品,包括鱼、水果和饼干。两国在内战后于 1949 年分裂,没有官方关系,但拥有世界上最繁忙的技术和制造关系之一。
On Thursday, at least 40 flights to and from Taiwan were canceled, according to the China Times newspaper. It cited Taoyuan Airport in the capital, Taipei, as saying cancellations were “not necessarily” related to the military drills.
据报道,周四,至少有 40 个往返台湾的航班被取消。它援引首都台北桃园机场的话说,取消“不一定”与军事演习有关。
There was no immediate indication of the possible impact on shipping, which has the potential to jolt the global economy.
没有立即迹象表明可能对航运产生影响,这有可能震动全球经济。
Taiwan produces more than half the processor chips used in the smartphones, autos, tablet computers and other electronics.
台湾生产用于智能手机、汽车、平板电脑和其他电子产品的处理器芯片的一半以上。
Any significant disruption would “create shockwaves to global industries,” said Rajiv Biswas of S&P Global Market Intelligence in an email.
S&P Global Market Intelligence 的 Rajiv Biswas 在一封电子邮件中表示,任何重大的中断都会“对全球行业造成冲击”。
Some flights to the mainland would detour through Hong Kong. Taiwan’s transport minister, Wang Kwo-tsai, said Wednesday at a news conference.
一些飞往内地的航班会绕道香港。台湾交通部长王国才周三在新闻发布会上表示。
Business has grown even as Chinese President Xi Jinping’s government stepped up pressure on Taiwan, sending growing numbers of fighter planes and bombers to fly around the island to intimidate its government.
尽管中国国家主席习近平政府加大对台湾的压力,派遣越来越多的战斗机和轰炸机绕岛飞行以恐吓台湾政府,但业务仍在增长。
Two-way trade soared 26 percent last year to $328.3 billion. Taiwan said chip sales to Chinese factories rose 24.4 percent to $104.3 billion.
去年双向贸易飙升 26% 至 3283 亿美元。台湾表示,对中国工厂的芯片销售额增长 24.4% 至 1043 亿美元。
Fruit, fish, and other foods are a small part of Taiwan’s exports to China, but the ban hurts areas that are seen as supporters of President Tsai Ing-wen.
水果、鱼和其他食品是台湾对中国出口的一小部分,但禁令伤害了被视为蔡英文总统支持者的地区。
Beijing has used import bans on bananas, wine, coal and other goods as leverage in disputes with Australia, the Philippines and other governments.
北京利用对香蕉、葡萄酒、煤炭和其他商品的进口禁令作为与澳大利亚、菲律宾和其他政府争端的筹码。