今年上半年,在全球多个主要经济体出现贸易逆差的情况下,中国的贸易顺差却达到了2.48万亿元。专家指出,中国的贸易顺差有利于稳定汇率和通胀水平,而且中国将继续致力于稳定全球供应链。
China will play a key role in underpinning the global supply chain in the second half of the year amid government policy measures to stabilize the economy while tackling the impact of COVID-19 via targeted means, experts said.
专家称,在政府精准防控疫情和稳经济的政策措施下,下半年中国对于加强全球供应链将发挥关键作用。
Although major economies such as Germany, France, South Korea and the United States saw trade deficits in recent months, the surplus of China's foreign trade topped 2.48 trillion yuan ($367 billion) in the first half, as exports soared after the COVID-19 resurgences were brought under control in the Yangtze River Delta region in May and June, data from the General Administration of Customs showed.
近几个月来,尽管德国、法国、韩国和美国等主要经济体都出现了贸易逆差,中国上半年外贸顺差却达到了2.48万亿元。海关总署的数据显示,在疫情得到控制后,长三角地区5月和6月的出口额大幅增长。
As China's trade surplus rose significantly to $97.94 billion in June from $78.76 billion in May, experts said the growth has helped buffer the yuan's exchange rate with other major currencies and further stabilize the domestic inflation rate, reducing the need to raise interest rates or intervene on the currency exchange rate.
中国的贸易顺差从5月的787.6亿美元升至6月的979.4亿美元,专家称这一大幅增长有助于缓和其他主要货币对人民币汇率的冲击,能进一步稳定国内通胀率,也降低了加息或干预货币汇率的需求。
As the US Federal Reserve raised key interest rates steeply to curb runaway inflation in the second quarter, the euro, the pound and the Japanese yen all plunged against the US dollar. The currency depreciation in these major economies has brought stagflation and downside risks, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's economic policy committee.
第二季度受美联储为抑制恶性通胀大幅加息影响,欧元、英镑和日元纷纷对美元贬值。中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才指出,这些主要经济体的货币贬值引发了滞涨和下行风险。
As many traditional manufacturing powerhouses such as Germany and South Korea must import large amounts of raw materials to meet the demand from the local manufacturing sector, the impacts of the Russia-Ukraine conflict, high inflation rate in the US, and soaring global energy and commodity prices have all pushed these countries to spend more on import of both energy and production materials since the second quarter, Xu said.
由于德国和韩国等许多传统制造业强国必须进口大量原材料来满足本地制造业需求,受俄乌冲突、美国高通胀、全球能源和商品价格飙升的影响,第二季度以来这些国家被迫增加用于进口能源和生产材料的支出。
Even though facing imported inflationary pressure, China, supported by its ongoing industrial transformation and upgrading, will continue to work toward stabilizing the global supply chain, said Wei Qijia, a researcher at the Economic Forecasting Department of the State Information Center.
国家信息中心预测部研究员魏琪嘉表示,虽然面临着输入性通胀压力,中国在当前产业转型升级的支持下仍将继续致力于稳定全球供应链。
He said China's highly concentrated supply chains, efficient productivity, relatively lower domestic costs of industrial power and production materials, as well as many trade partners' heavy dependence on its industrial goods and semifinished products, will keep the growth rate of the nation's trade surplus within a reasonable range in the coming months.
魏琪嘉指出,中国拥有最完整的的供应链、高效的生产率、相对较低的工业用电和生产原料价格,再加上很多贸易伙伴都严重依赖中国的工业产品和半成品,这将使中国的贸易顺差增速在未来数月保持在合理范围内。
"China does not pursue trade surplus on purpose. The accelerated trade surplus growth in the first half of the year was mainly attributable to the epidemic-induced import volume contraction," said Wei Jianguo, vice-president of the China Center for International Economic Exchanges in Beijing.
中国国际经济交流中心副理事长魏建国表示,中国并非有意追求贸易顺差,上半年贸易顺差增速加快主要应归因于疫情引发的进口量减少。
He predicted that China's trade surplus growth may slow down during the second half of the year, as the nation is expected to import large amounts of energy, minerals and machinery to speed up effective infrastructure investment in pursuit of a more vigorous economic recovery.
魏建国预测,中国下半年贸易顺差的增速可能会放缓,为了加速有效基建投资,为经济复苏添活力,我国预计会进口大量能源、矿产品和机器。
Zhang Jianping, head of the center for regional economic cooperation at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said a certain amount of uncertainty shrouds China's second-half exports due to fluctuations in global market demand. But, given the better-than-expected export performance during the first half, China should accelerate effective policy implementation to promote robust growth of foreign trade.
中国国际贸易经济合作研究院区域经济合作研究中心主任张建平称,由于全球市场需求的波动,下半年中国出口存在着一定的不确定性。但是,在上半年出口表现好于预期的情况下,中国应加快落实有效政策,促进外贸的强劲增长。
only by encouraging and facilitating enterprises to receive new business orders could the nation expand export market space amid uncertainties, he said.
他指出,只有鼓励和助力企业接到新订单,国家才能在充满不确定性的环境中拓展出口市场空间。
Nio, China's new energy vehicle manufacturer, is one such enterprise in pursuit of more business, said Zhang Hui, vice-president of Nio Europe. In addition to exporting electric vehicles to Norway, it is building its first overseas plant in Hungary to support its expansion in Germany, the Netherlands, Sweden and Denmark later this year.
蔚来汽车欧洲副总裁张晖指出,中国新能源汽车生产商蔚来就是寻求更多商机的企业之一。除了向挪威出口电动汽车,蔚来正在匈牙利建设首个海外工厂以支持其今年下半年在德国、荷兰、瑞典和丹麦的扩张计划。
Nio's Hungary factory is expected to be operational in September and serve as a production, service and R&D center for the company's power products, including battery-swapping stations in Europe, said Zhang.
张晖表示,蔚来汽车的匈牙利工厂有望在9月开始运营,并作为蔚来电动汽车的生产、服务和研发中心,包括在欧洲的换电站。