您的位置 首页 商务英语

浙江开启新一轮促消费大活动

“浙里来消费·2022金秋购物节”近日在杭州市上城区湖滨步行街启幕。本次购物节将持续至11月,有序衔接国庆、“双11”等节点,政企银让利优惠23亿元,为全省人民送上一场持续3个月的消费盛会。Authorities in East China's Zhejiang

“浙里来消费·2022金秋购物节”近日在杭州市上城区湖滨步行街启幕。本次购物节将持续至11月,有序衔接国庆、“双11”等节点,政企银让利优惠23亿元,为全省人民送上一场持续3个月的消费盛会。

浙江开启新一轮促消费大活动

Authorities in East China's Zhejiang province recently launched a three-month shopping campaign to stimulate consumption and promote high-quality economic development.

浙江省有关部门近日发起了为期三个月的购物活动,以刺激消费,促进高质量的经济发展。

Jointly hosted by the Zhejiang Provincial Department of Commerce and four other provincial departments, the 2022 Zhejiang Golden Autumn Shopping Festival kicked off last Friday along Hangzhou's Hubin Pedestrian Street, one of China's most iconic commercial thoroughfares.

由浙江省商务厅等五部门联合主办的2022浙江金秋购物节于上周五在杭州湖滨步行街拉开帷幕。湖滨步行街是中国最具标志性的商业大道之一。

Running from Sept 16 to early November, it overlaps with China's Singles Day shopping extravaganza, with the new Hangzhou festival featuring eight major "theme weeks", including food, fashion, culture and sports, among others, said Han Jie, director of the Zhejiang Provincial Department of Commerce.

浙江省商务厅厅长韩杰表示,本次活动将从9月16日持续至今年11月,有序衔接双十一等重要时间节点。2022浙江金秋购物节有八大“主题周”,包括美食、时尚、文化和体育等。

about 500 events of various types, many of which will be livestreamed-including bazaars and expos-will be held over the period, and discounts, vouchers and subsidies worth some 2.3 billion yuan will be on offer, Han said.

韩杰表示,在此期间全省将举办近500场活动,其中许多活动将进行直播,包括集市和展会,并发放约23亿元的折扣、代金券和补贴。

For this year's Golden Autumn Shopping Festival, major industry associations, trading companies, time-honored brands as well as banks have been invited to actively participate. "Through government agencies, businesses and banks, vouchers and coupons will be issued and distributed, which will help create a more conducive environment for consumers to enjoy their shopping," said Hu Shengyue, an official with the Zhejiang Provincial Department of Commerce.

今年的金秋购物节邀请了各大行业协会、贸易公司、老字号以及银行积极参与。浙江省商务厅消费促进处副处长胡胜悦说:“通过政府发放消费券,企业投入优惠券,银行发放抵金券,给广大消费者创造高品质消费环境。”

With more people attracted to brick-and-mortar stores, it is hoped that ultimately their consumption can provide a further boost to the real economy, as the promotional events in the next three months are expected to cover tens of millions of shops, sellers and customers.

未来三个月的促销活动预计将覆盖数千万商店、卖家和顾客。随着越来越多的人被吸引到实体店,他们的消费有望进一步提振实体经济。

In the past few years, more efforts have been extended in this regard to revitalize consumption, especially amid the difficulties caused by COVID-19. Since the start of 2022, Zhejiang has issued more than 150 policy documents, held more than 600 events and distributed consumption vouchers and coupons worth over 5 billion yuan, all in a bid to create more demand.

在过去几年,特别是在新冠肺炎疫情造成的困难时期,政府一直在加大力度重振消费。今年以来,浙江以超常举措,全力推动消费回升回暖。全省各地出台政策文件150多个,举办促消费活动600余场,发放消费券50多亿元。

Statistics show that these initiatives have encouraged consumers in the province to open their billfolds to the tune of over 63 billion yuan. In addition, actions have been continuously taken to develop high-quality shopping streets and night markets.

统计数据显示,这些举措鼓励了消费,拉动消费630多亿元。此外,浙江省政府优质商业街和夜市建设持续推进。

With a population of 65.4 million and annual per capita disposable income standing at 57,541 yuan in 2021, Zhejiang province has a vast internal market and huge consumption potential to tap. It was among the first provinces in China to organize shopping festivals such as the current one, in line with the nation's attempt to steer away from an investment-driven economic growth model a decade ago.

浙江省人口达6540万,2021年人均可支配收入为57541元,内需市场广阔、消费潜力巨大。浙江省是中国首批组织此类购物节的省份之一,这与10年前中国开始试图摆脱投资驱动型经济增长模式的努力一致。

Local authorities in Zhejiang have also followed suit to host their own consumption campaigns. In Hangzhou, subsidies have been offered to buyers of new energy vehicles; in Ningbo, a long-term campaign to promote its nighttime economy has been launched; and in Jinhua, a similar shopping festival has been launched, with over 3,000 businesses participating and a billion yuan of vouchers and coupons up for grabs.

浙江各地方政府也纷纷效仿,举办本地的消费活动。在杭州,新能源汽车的购买者获得补贴;在宁波,一项促进夜间经济的长期活动已经启动;在金华,类似的购物节也已开始举办,超过3000家企业参加,并发放10亿元代金券和优惠券。

In August, total retail sales of consumer goods in Zhejiang reached 250.5 billion yuan, up 8.9 percent year-on-year, and 3.5 percentage points higher than the national growth rate.

今年8月,浙江省社会消费品零售总额2505亿元,同比增长8.9%,高于全国增速3.5个百分点。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/24310.html

为您推荐