去年新闻发言人吕新华以一句“你懂得”引爆关注。在今年的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,他的一句“大家都很任性”再次让人印象深刻,更是难倒了在场的英语翻译,她忙和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。
最后她给出的翻译是:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”这种补充说明的处理技巧在翻译中很常见。
capricious
adj.反覆无常的, 任性的, 善变的
柯林斯给出的解释是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.
这个词语指人的时候,通常更偏向于反复无常,变化莫测。
辣么,怎么理解“任性”这个词语?快来看看任性的网友们都有哪些招儿吧。
1、Follow your heart!(好吧,我能说“怂”也是从心所欲不逾矩咩~)
2、任性就是just do it(想做就做),股市就是just buy it(买买买);打老虎就是just beat it(呃……这个也是蛮神准的)
3、We just enjoy and do it!(喜欢这么做!也是蛮任性的)
最后,来一个牛掰的:
4、Everyone is very duang(每个人都很duang啊,想加特技就加特技)
duang~搜待斯乃。
Everyone is duang crying~
笑了你就留个名。。。。