您的位置 首页 零基础英语

【西班牙谚语】10 个与中文超像的西班牙文谚语

【西班牙谚语】10 个与中文超像的西班牙文谚语俗语和谚语是人们生活中常用的现成的话,口语性强,生动活泼,通俗易懂。因为是民间集体创造并广为流传,所以俗语谚语通常具有较强的文化特征,社会特征。比如,俗语谚语里可能会出现一些历

【西班牙谚语】10 个与中文超像的西班牙文谚语

【西班牙谚语】10 个与中文超像的西班牙文谚语

俗语和谚语是人们生活中常用的现成的话,口语性强,生动活泼,通俗易懂。因为是民间集体创造并广为流传,所以俗语谚语通常具有较强的文化特征,社会特征。

比如,俗语谚语里可能会出现一些历史人物,除了该国的人们其他国家的人们就比较难理解这样的俗语。还有的俗语谚语里包含了该国人们的生活常识或者生活习惯,若不熟悉该国文化,也一样无法理解它们。

      所以我们在做中文- 西文翻译时,不能将俗语谚语这样的句子原封不动字字不变地翻译成另一种语言,而是尽量解释清楚它想表达的实际意义。可是这样翻译过后,俗语谚语经常就失去了生动性,非常可惜。

      但是,虽然文化不同,人们还是有想到一块的时候!今天就给大家讲10个和我们的俗语谚语思路很像的西班牙文惯用语,掌握了相应的单词后,句子的含义就超好记忆的,快学起来吧!

1. (话就在嘴边啦!)

      马上就要脱口而出的状态叫做“话在嘴边”,有可能是想不起来怎么说,或者是在犹豫是否要说而还没说出口。西班牙人也有这样的情况呢,他们把这种情况叫做“话在舌尖”。 舌头的尖部。

例句 (译文:我有句话在嘴边)

2.(一见钟情)

       第一次见面就感受到了爱情,也就是所谓的一见钟情。sentir:感受;amor: 爱情,: 第一次见面。使用的时候要记得动词变位哦,如果说“我们一见钟情”,那就是.

3. (插一脚)

       当我们想要形容其他人乱参合什么事情的时候,会用到这样的表达“他干嘛来插一脚啊”。西班牙人怕是也有同感呢,他们会用这个短语,meter:插;pata: 动物的脚。

4. (一眨眼的功夫)

      俗语“一眨眼的功夫”用来表示在很短的时间内,或者表示动作发生迅速,西班牙人是这样表达这个含义的:“在眼睛一睁一闭的时间”, abrir 是睁开的意思,cerrar是关闭的意思。一眨眼的功夫孩子们就长大了:En un abrir y cerrar de ojos, los hijos crecen.

5. (一箭双雕)

       一箭双雕这个成语相信大家都很熟悉,表示一个举动到达两个目的,也可以用一举两得,或者一石二鸟来表达这个含义。

6.  (百闻不如一见)

       Una imagen: 一张图片;比xx更好:一千个单词。所以这句话表达的意思也就是我们常用的“百闻不如一见”啦。

7.  (一帆风顺)

       一帆风顺:船挂着满帆顺风行驶,比喻事情顺利没有阻碍。这是非常生动形象的一种表达,西班牙文里也有类似的思路,ir: 去,行进;viento: 风;en popa:在满帆状态下。例句:El negocio va en viento popa. (译文:事业进行地一帆风顺)。

8.  (瘦得皮包骨头)

      瘦得皮包骨头这句话用来形容一个人非常瘦,瘦的就剩骨头了。西班牙人也是这样表达同一个含义的。Quedarse, 或者estar: 处于…的状态;hueso: 骨头。

9.(洗脑)

      洗脑是最近几年才流行起来的词汇,是一种思想灌输行为。Lavar 在西班牙文里是洗的意思,cerebro是大脑。如果想表达给某人洗脑,比如“他们给Luisa洗脑了”,那就是

10. (大脑一片空白)

       一下子什么也想不起来的状态我们称之为“大脑一片空白”。在西班牙文里意思相同的表达“quedarse en blanco”,这个短语里并没有用到“大脑”,只是用了quedarse 表示处于…的状态,却共同使用了“白色blanco”来描述什么也想不起来的状态。这个表达我们之前在有关颜色的俗语篇里也讲过哦,详情参见学西班牙语的朋友们注意啦,老师今天要讲点带“颜色”的故事!

     这些西文的惯用语,和中文对应含义的俗语的构成思路真的很相似,所以我们只要稍微记一些单词,就可以迅速掌握10个有用的西文表达呢!不要错过这个好机会啦!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/26839.html

为您推荐