“红糖”真的不是“Red sugar”,那英语怎么说?
在学习英语的过程中
你慢慢会发现
汉语和英语里面的表达
并不是一一对应的
有的时候甚至大相径庭
比如
“红糖”真的不是
“Red sugar”
那英语怎么说呢?
一起学习一下吧。
红糖≠Red sugar
“红糖”的英文真的不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!
例句:
Heat gently until the brown sugar dissolves.
慢慢加热,直到红糖溶解。
眼红≠Red eye
中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
这就是我觉得有点嫉妒的地方。
红茶≠Red tea
是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“Black tea”.
例句:
A cup of black tea or black coffee contains no calories.
一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。
Red-handed≠红手
我们可以把“Red-handed”先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;当场被发现的。
例句:
My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。