英语里面有很多的句子
并非表面意思那么简单
理解错了真的会非常尴尬
比如“You're the doctor”
可不是说你是医生哦
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
You're the doctor≠你是医生
听到这句话,千万别以为是“你是医生”的意思,隐含的意思是:你是医生,听你的,你说的都对 。表示服从命令听指挥。
例句:
You're the doctor. I'll listen to you.
你说的对,我听你的。
现在这句话更多地被用作反讽。比如当你遇到自以为是的人,你可以说:
例句:
Fine, you're the doctor.
行行行,你说的都对。(内心戏:不耐烦,你懂什么)
You're a man≠你是个男人
当你看到这句话的时候,千万别望文生义,把You are the man理解为你是个男人。当别人出色地完成一件事或取得好成绩时,老外喜欢用这句话赞扬,表示:干得漂亮!
例句:
Good job! You're the man!
干得漂亮!棒棒哒!
You're the boss≠你是老板
当你极度赞同别人或者想听从别人安排时,很多国外年轻人最喜欢说这句话:你是老大,听你的。类似的表达还有:It is your call / it is up to you. 你决定。
例句:
Shall we have pizza for dinner tonight?
晚餐吃披萨吗?
You're the boss.
听你的,你说了算。
You are my lobster≠你是我的龙虾
在国外,“龙虾”寓意着爱情,这句美国俚语真正的含义是:你是我的最爱。
例句:
You are my lobster, no one can replace you.
你是我的最爱,没有人能取代你。