您的位置 首页

“You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!

英语里面有很多的句子并非表面意思那么简单理解错了真的会非常尴尬比如“You're the doctor”可不是说你是医生哦那是什么意思呢?一起学习一下吧。You're the doctor≠你是医生听到这句话,千万别以为是“你是医生”的意思,隐含

英语里面有很多的句子

并非表面意思那么简单

理解错了真的会非常尴尬

比如“You're the doctor”

可不是说你是医生哦

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

You're the doctor≠你是医生

“You\'re the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!

听到这句话,千万别以为是“你是医生”的意思,隐含的意思是:你是医生,听你的,你说的都对 。表示服从命令听指挥。

例句:

You're the doctor. I'll listen to you.

你说的对,我听你的。

现在这句话更多地被用作反讽。比如当你遇到自以为是的人,你可以说:

例句:

Fine, you're the doctor.

行行行,你说的都对。(内心戏:不耐烦,你懂什么)

You're a man≠你是个男人

当你看到这句话的时候,千万别望文生义,把You are the man理解为你是个男人。当别人出色地完成一件事或取得好成绩时,老外喜欢用这句话赞扬,表示:干得漂亮!

例句:

Good job! You're the man!

干得漂亮!棒棒哒!

You're the boss≠你是老板

当你极度赞同别人或者想听从别人安排时,很多国外年轻人最喜欢说这句话:你是老大,听你的。类似的表达还有:It is your call / it is up to you.  你决定。

例句:

Shall we have pizza for dinner tonight?

晚餐吃披萨吗?

You're the boss.

听你的,你说了算。

You are my lobster≠你是我的龙虾

在国外,“龙虾”寓意着爱情,这句美国俚语真正的含义是:你是我的最爱。

例句:

You are my lobster, no one can replace you.

你是我的最爱,没有人能取代你。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/26919.html

为您推荐