有次跟朋友聊天时,小编说了一句“ give me the tea”,然后朋友竟然给小编倒了一杯茶???
不不不!这可不是倒茶的意思哦!如果你也犯了一样的错误,那就抓紧看下去吧~
首先,我们来说说“give me the tea”到底是什么意思呢?
give me the tea
听到外国朋友说这个短语的时候
千万不要以为是让你给他一杯茶
“外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!
所以
give me the tea
把你知道的八卦告诉我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "给我茶"
“
但老外一般不会这么说,因为这么说,会让别人觉得你在命令他,或者把tea认为是八卦,很容易闹出误会!
正确的表达 "给我杯茶"
你可以这样说
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
spill the tea
刚才说到tea有八卦的意思
这里的spill表示“涌出、溢出”。
所以spill the tea就是我们常说的
“爆料、吃瓜”。
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇凉,是时候爆料了。
What's the tea?
当你想打探一些八卦消息的时候
就可以用这句地道俚语
意思是:
“有什么八卦(猛料)吗?”
例句:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie发生了什么你听说没?
No! What's the tea?
没有!有什么八卦吗!
blabbermouth
有人喜欢说八卦
也有人善于保守秘密
blabbermouth可以用来形容:
多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是个大嘴巴!
除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种意义:
A chocolate teapot
直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”
A storm in a tea cup
直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”
My cup of tea
直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”