很多时候,
看似简单的英语单词
凑在一起
意思却完全不同
今天再来学习一些
不能直译的英语句子吧。
Play ball with you≠和你一起打球
其实,Play ball with somebody 是“与某人合作”的意思。
例句:
Hello, May I play ball with you?
你好,可以和你合作吗?
You don't say ≠ 你别说话
这句话真正的意思相当于 Is that true?,其实就像汉语的“真的吗”,既可以用作吃惊的反问,也可以只是随口一说。
轻松玩转单词
例句:
I make it!
我成功了!
You don't say!
真的吗?
I'm on it ≠ 我在它上面
这句话真正的意思是:我去办。
例句:
I've got your back and you're not alone. I'm on it!
我支持你,又不是你一个人,我来搞定它。
On the ball ≠ 在球上
这句话真正的意思是:机警的;敏锐的。
例句:
What's the matter? You're not on the ball today.
你怎么了?看着有点心不在焉啊。
You can say that again ≠ 你可以再说一遍
如果有朋友对你说 You can say that again,千万不要误会是让你再说一遍,真正的意思是夸你:说的实在是太好了。
例句:
This movie is really fantastic!
这部电影太棒了!
You can say that again!
说的对极了!
I couldn't agree more ≠ 我不赞同
千万不要理解为“我不赞同” 。这句话的意思刚好相反,不能赞同更多了,也就是我非常赞同的意思。
例句:
I couldn't agree more!
我完全同意!