在学习英语的过程中,
特别需要注意
有些句子不能按单词直译,
采用直译的方法可能会让你闹笑话。
今天就来盘点一些口语中
不能直译的英语句子。
一起学习一下吧。
Out to lunch≠出去吃午饭
如果有人对你说“Out to lunch”,有多少同学会认为是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午饭可以这么说:Lunch out.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
别听他的,他心不在焉。
I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches.
我今天中饭想出去吃,我真烦死带午饭了。
What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!
这句话真正的意思是:你怎么了?;有什么困扰你?
轻松玩转单词
例句:
What's eating you, Tom? You look upset.
怎么了,汤姆?你好像情绪不好。
What else is new? ≠ 还有什么是新的
这句话真正的意思是:意料之中;没什么稀奇的。
例句:
What else is new?And, tell me something I don't know.
早就知道了!告诉我一些我不知道的。
I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子
这个短语与帽子没有一毛钱关系。其实,真正的意思是指“(敢打赌)某事绝对不会发生)”,强调一件事情你认为绝对不会发生。
例句:
If she actually marries him I'll eat my hat.
如果她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(言外之意:她绝不可能嫁给他)
Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏
这句话真正的意思是:别跟我耍花招。
例句:
Don't play games with me!
别跟我耍花招!
Pull your leg ≠拖你的腿
这句话真正的意思是:和你开玩笑。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别担心,我只是和你开个玩笑!