想必很多人多多少少
都说过或者听过这句Chinglish:
"Let me see see"或者"Let me look look"
想表达是“让我看看”
习惯性直接把中文字面转英文
时间长了
大家都会对这句中式英语习以为常
甚至脑子里认定这句话的意思
就是“让我看看”
认为这么翻译是很对的
实际上
你在神不知鬼不觉中
已经踏进了Chinglish的坑啦~~
1
“Let me see!”是什么意思?
从字面上来理解,它的意思是“让我看一看”。但是口语上(至少在美式英语中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再确认一下或者我需要查一下)。例如,如果一个朋友问我今晚是否有空,我就会回答“ let me see” ,接着我就会查看我的日程表,看看我是否有空,之后才能给出明确答复。
例:
A: "When can I come in for an appointment?"
我什么时候可以预约上?
B: "Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you."
让我查一下。如果你方便的话,明天3点有个空缺。
需要注意的是,let me see单独是一个句子时表达让我想想,但如果它只是句子的一部分,它后还跟有其它内容,比如说 let me see it/that 你就需要去根据句意去理解了,这时候它就能表示让我看一下某个东西。
例:
Caroline was very much a prude. She wouldn't let me see her naked.
卡罗琳是个一本正经的人。她不肯让我看到她的裸体。
Let me see what you have chosen.
让我看看你选了什么。
那么,如果就是要表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢??
2
“让我看看”的地道表达
正确的表达应该是:Let me have/take a look.
例:
A: "Is it raining outside?"
外面下雨了吗?
B: "I don't know. Let me have a look."
我不知道,让我去看一眼。
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤还行吧?
B: "Let me take a look."
让我看看。
Tip
为什么不能就用see或者look,
而要用take/have a look个短语?
Look和see本身是一个很笼统的词。它可以指长时间、短时间、仔细地、心不在焉地或以许多其他方式“看”。而“Take a look”就更具体了。它的意思是为了某个特定的目的,在很短的一段时间内看某物。
别人的东西坏了,你想看一眼就可以是take/have a look at这个东西,表示就是想看一看,瞅一瞅,动作更加明确。