日文惯用语「我回来了」、「我出门了」怎么说!
日剧中常听到主角再出门时对家人说「ただいま(我回来了)」,从外面回家时开门的第一件事也是对家人说「いってきます(我出去了)」,家人也都会有所回应,究竟他们都在说些什么呢?了解之后不仅更容易记忆,也让自己的日文说得更道地喔!另外附上发音音档,可以跟着一起念念看喔~
1. ただいま (我回来了)
使用时机:刚从外面返家的人进家门时会说「ただいま」
其实「ただいま」字面上的意思是「现在」,而完整的原句则是「ただいまもどりました」, 意思是「现在我回来了」,只是因为原句太过冗长,说着说着,就变成只以「ただいま」来表示「我回来了」的意思。
2. お帰りなさい (回应「ただいま」,你回来啦)
使用时机:听到对方说「ただいま」,原本就在家中的人会回应「お帰りなさい」
「お」在日文中表示尊敬、有礼貌,「帰る」是回家的意思,「动词ます形+なさい」则有「请做…」的意思,因此「お帰りなさい」字面上的意思是「请回来」,用以回应「ただいま」,表示「我听到了~欢迎回来」。
3. いってきます (我出去了)
使用时机:要出门的人出门时会对其他没有要出门的人说「いってきます」
「いって」是「行く」的て形变化,表示「出去」:「きます」是「来る」的ます形变化,表示「回来」,因此「いってきます」的字面上意思其实是「我只是稍稍外出再回来」。
4. いってらっしゃい (回应「いってきます」)
使用时机:听到对方说「いってきます」时,待在家中没有要出门的人会回覆「いってらっしゃい」
「いって」和前句一样,是「行く」的て形变化,表示「出去」,「らっしゃい」是「いらっしゃる」的命令形,而「いらっしゃる」是「来る」的尊敬语,因此字面上的意思是「出去之后请回来啊」,后来慢慢演变为日常招呼用语,命令和尊敬的意味也就不再那么明显。
最后,一起看影片复习一下吧!9:52的地方有介绍到「ただいま」和「お帰りなさい」的用法和日常生活小案例喔~