英语中有许多有趣的俚语,
表面看起来是一个意思,
实则是表达的另外一个意思。
如果理解错就真的尴尬了。
今天,我们一起来学习
下面几个俚语表达吧。
Green girl ≠ 绿色女孩
Green girl跟短语“Green hand”的意思一样,是:生手,没有经验的人,黄毛丫头的意思。男孩用“Green boy”
例句:
You're such a green girl.
你真是个黄毛丫头。
A man's man ≠ 男人的男人
千万不要理解成“男人的男人”,理解错就真的尴尬了。其实,这句话的意思是:很有男子气魄,男人中的男人。
例句:
Alex is what you would call a man's man.
Alex 就是人们嘴里说的那种男子气魄的人。
Have a cow ≠ 有一头奶牛
大家都知道Cow是奶牛,但是Have a cow的意思可不是有一头奶牛。这是一个俚语,表示一种非常强烈的情绪,意思就是:很生气、勃然大怒、焦虑不安。据说起源上世纪50年代。Don't have a cow!这句经常在《辛普森一家》中出现。
例句:
My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
我说我要买辆摩托车时, 我母亲很是不安。
Call off the dogs ≠ 取消狗
大家都知道Call off 是取消;叫停的意思, 那Call off the dogs?取消狗?没法理解…其实Call off the dogs的意思是:停止攻击、批评某人(to stop criticizing or attacking another person)
例句:
Please, call off the dogs. I apologize for what I have done.
求你了,别再批评我了,我为我所有做过的事道歉。