当你和外国人交流时,
如果时不时冒出几句
中式思维的英语,
肯定会闹出不少的笑话。
有些英语表达,
不仅与你想要表达的意思相差甚远,
还有可能会带来麻烦、造成误解,
以至于别人觉得你不礼貌。
您先请 ≠ You go first
为什么You go first 是错的? 我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first. 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you
例句:
After you.
您先请!
Not at all, Mr. Smith, after you.
别客气,史密斯先生,您先请!
我先走 ≠ I go first
为什么I go first 是错的?告别的时候,中文里常用“我先走了”。可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是Second,摸不着头绪。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男朋友来了,我先走了!
已经吃过了 ≠ I eat already
为什么Eat already 不是“吃过了”?我们习惯的把“已经”带到英语里,英文表达“已经”一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加"Already"
例句:
Have you eaten?
你吃过了吗
I've eaten / I ate.
我吃过了。
加入派对 ≠ Join our party
Join a party 为什么错?Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go.
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你愿意来我们周五晚上的派对吗?
类似这样容易说错的中式英文还有很多,比如遇到不会念的单词,问别人How to say it in English?这句就是典型的“中式英文”。