近日,民政部数据显示,2020年我国结婚登记数据为813.1万对,跌破900万大关。这是2003年以来的新低,仅为最高峰2013年的60%。
The number of couples who tied the knot last year declined 12.2 percent year-on-year to 8.13 million amid the COVID-19 pandemic, according to figures released by the Ministry of Civil Affairs.
民政部公布的数据显示,在遭遇疫情的过去的一年里,我国结婚登记数为813万对,同比下降12.2%。
The benchmark fell to its lowest level since it embarked on a downward spiral in 2013, the figures showed.
该数据自2013年持续下降,为近年来最低水平。
当前,25~29岁仍是主要结婚年龄,对应的是1991年~1995年的出生人口。从近四十年数据看,我国出生人口在经历1987年这一近40年的最高峰(2508万)之后,连续多年下行:1991年跌破2300万;1994年跌破2100万;1998年更是跌破2000万大关。可以预见,随着“95后”乃至“00后”陆续进入婚育阶段,结婚人数还会进一步下滑。
除了适婚年龄人口减少的主要因素外,受教育程度提高、大城市化、经济压力以及婚恋观念变化,也使得结婚年龄不断推迟,晚婚甚至不婚的人越来越多。
广东结婚人数最多
从31个省份数据看,广东以63.3万对位居第一,结婚对数前十名的省份分别是广东、河南、四川、江苏、山东、安徽、河北、湖南、云南和湖北。
More than 633,000 of the couples married in South China's Guangdong province, making the manufacturing hub the top contributor across the nation.
在华南地区的广东省,有63.3万多人对结婚,这一制造业中心位居全国第一。
Populous Central China's Henan province followed with about 625,000 newlyweds last year.
中部地区人口稠密的河南省紧随其后,去年有大约62.5万新婚夫妇。
总体上看,结婚人数多少,与各地的人口总量尤其是户籍人口总量有关,也与各地人口年龄结构密切相关。
河南离婚人数最多
从离婚对数看,河南超过27万对,位居离婚人数榜第一。第二名的四川与河南差距很小,不到1万对。江苏以23.4万对位居第三。
需要说明的是,相比结婚登记,离婚有民政部门登记离婚和法院判决、调解离婚两种途径,这里统计的是民政部门登记离婚的数据,是离婚总人数的主体。
The ministry said 3.73 million couples divorced last year, compared with 4.04 million in 2019.
民政部表示,去年离婚的有373万对,而2019年为404万对。
With some 217,000 divorces last year, Henan province was the top contributor to that number, followed by Sichuan, Jiangsu, Guangdong and Shandong provinces, it said.
河南省去年离婚对数约为21.7万,居首位,其次是四川、江苏、广东和山东。
天津、黑龙江和吉林“离结比”位居前三。其中,天津和黑龙江都超过了70%。从区域看,东北地区这一比例都比较靠前。