生活中,“改天”简直是拒绝别人的万金油!
那么它的英语表达该是什么呢?
难道真的是翻译成 "change another day" 吗?
恐怕没有那么简单哦
今天就跟着小编看看相关表达吧!
“改天” 不是 "change another day"
“改天”为什么不能用 "change another day" ? 相信会有人产生这样疑问,毕竟这个表达看起来好像一点问题都没有。但 "change" 在英语里是“改变;变化”的意思,更多的是比较抽象的改变,像 "change my mind" 这样。所以 "change another day" 这个搭配并不合适。
如果想用英语表达“改天”,你可以使用直译的 "How about another day?" 或者"Maybe some other time.",这两种表达比较适合初学者,但不足之处就是显得有些死板,不太地道。如果你想使用更加地道的说法,你可以讲 "take a rain check"。
为什么是 "take a rain check" ?这个俚语起源来自美国的棒球文化,如果比赛时因恶劣天气而不得不终止,官方将发给观众交换券(check),凭借此券可以观看下一次的比赛。由此衍生出了 take a rain check,使用在将约定改期的情况下。
"I appreciate your invitation, but I have to take a rain check."
“感谢你的邀请,我改日一定践约。”
“你完了” 不是 "You are over"
over=结束 ;完了,有些人居然会把“你完了”翻译为 "You are over",我的天啦,真笑skr人 “你完了”比较常用的两个正确表达是 "You are dead!" 或 "You are done!",前者语气没那么严肃,但后者可是有带着一点威胁的意思哦~
"If anything happens to my car, you are dead!"
“如果我的车出什么事,你就完蛋了!”
“你忙吧” 不是 "You busy"
“你忙吧”不是 "You busy",跟老外这么说他根本不知道你在说什么!它的正确表达应该是 "I will let you go." (打电话或网上交流时) 或 "I gonna leave you to it." (面对面聊天时),这两句话听起来又客套又礼貌哦~
"I gonna leave you to it. See ya!"
“我就不打扰你啦,拜拜!”
“拜托你了” 不是 "I please you"
说到 “拜托”的英语表达,咱们都很容易想到 "please" 。因为 "please" 做语气词的时候确实被翻译成“拜托”。但是人家也有其他意思呀!"please" 还有“取悦”的意思呢,如果你说 "I please you" 人家可能要理解为“取悦你;让你开心”了
所以,“拜托你”的正确表达应该是"I will leave it to you." (随口说)或"I beg you!" (恳求语气)。拿小本本记下来,以后可别再乱说啦!
"I will leave it to you to buy the tickets."
“那就拜托你来买票啦。”