红糖和冰糖生活中经常会用到,但大家可能很少关注它们的英文表达。看见“红糖”,你会第一反应直译为“red sugar”吗?英语里是不是这样说呢?一起来看下:
“brown sugar”=“红糖”?
在英语里面,“红糖”并不会按字面意思理解为red sugar,而是用brown sugar来表示。红糖在水中溶解后呈深红或者棕色,在老外看来,显然不是红色的,自然也不会有“red sugar”的叫法。
所以记住:红糖=brown sugar
Brown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.
红糖由白糖与糖浆混合而成,这能给它带来更为柔滑的口感。
再来说说“冰糖”:
冰糖是砂糖的结晶再制品。自然生成的冰糖有白色、微黄、淡灰等色,由于其结晶如冰状,故名冰糖。也叫"冰粮"。
我们可以用“crystal sugar或rock candy”来表达冰糖。
He ground the rock candy with a mortar and pestle.
他自己动手用研钵和杵把冰糖研成粉。
还有分享过很多次的“红茶”:
“black tea”=“红茶”?
Red tea 红茶(×)
Black tea 红茶(√)
“红茶”的英语表达就是“black tea”,你肯定也在想“黑茶”到底怎么说,其实我们通常用“Brick Tea”或者“dark tea” 来表示”黑茶”。那为什么“红茶”是“black tea”呢?
一种说法是,17世纪英国人从福建厦门收购了大量的武夷茶,而这种茶叶颜色比较深,与绿茶有很大的不同,故其称为 “Black tea”;另一种说法是,中国绿茶在运往海外时,由于在海上漂泊时间较长,于是绿茶就慢慢发酵了,等到了目的地时,茶的颜色已经变得很深了,于是后来就把这种茶称为了 “Black tea”。
这两种说法似乎也能为我们解释了为什么当时的英式下午茶主要以中国的祁门红茶为主了,可见当时外国人还是很钟爱中国的茶呢!
“红糖”和“红茶”千万不要搞混了哦,再总结一下:
红糖=brown sugar
红茶=Black tea
其实英语中还有很多容易混淆的表达,再给大家分享一波:
白头发
white hair (×)
gray hair (√)
人年纪大了,或者工作压力大而长的白头发就是gray hair。“white hair”指的是满头花白的头发,而我们一般说的“白头发”多指“灰白的头发”。美式英语里喜欢用“gray”,英式英语里则用“grey”。
Most people will have some gray hair by the age of 35.
大多数人在35岁就会有白发。
黑眼睛
black eyes(×)
dark eyes(√)
虽然black是黑,eyes是眼睛,但是千万不要把“black eyes”翻译成“黑眼睛”。它在俚语中其实是指“黑眼圈”或者“被打得发青的眼圈”。
They had an awful fight that resulted in black eyes, torn clothes and split heads.
他们大打出手,结果眼青鼻肿,衣服撕破了,头也开花了。
形容某人有一双“黑色的眼睛”,正确的表达是”dark eyes“
Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.
她飞快地说着,黑色的双眼放着光。
sweet water 是“糖水”吗?
看到“sweet water”,可不要立马就翻译成了“甜水或糖水”。“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:
1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)
2. 悦目的,令人愉快的,惬意的
所以,“sweet water”指的就是“淡水”,也可以用“fresh water”表达。
同样地,“sweet air”也不要直译为“香甜的空气”,翻译成“清新的空气”更为合适一些。
那“糖水”怎么说呢?可以翻译为“syrup [ˈsɪrəp]”。