昨天,小编在网上刷到一个帖子,帖子的内容主要讲的是结婚生子后家庭角色的转变。通篇看下来,许多人的心声出奇的一致:心累,属于自己的时间越来越少,自己承担的每个角色都占据一些时间,基本上一天就这样过去了。
帖子下的高亮回复中也有这么一条:虽然累,但是值得,因为有了孩子之后光看着就觉得很幸福了。这可能是无数人生活的真实写照。不过,这就是生活吧,累并快乐着。
今天,我们就讲讲“累”这个关键词。在英语中,我们通常会把“我好累”说成“I'm tired”,难道不觉得这样说有点过时和low了吗?最起码你应该会用稍微高级一点的exhausted来替换吧。为了不落俗套,让我们一起来看看关于“我很累”的那些地道的表达。
I'm beat
Beat有击打,击败的意思,从字面意思上来看,I'm beat是“我被打败了”的意思,但是常看美剧的同学就知道,这是美国人惯用的口语,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很卖力,我累极了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不动了,疲倦极了。
I'm fried
fried是fry(油炸、油煎)的过去分词,相当于形容词,表示“油炸的”,如 fried chicken就是我们常说的炸鸡。其实,fried也是一个地道俚语表达,意思是“(精力被榨干般)疲乏”。所以,I'm fried不是“我被油炸了”,而是说“我累瘫了”。
After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.
在踢完一场90分钟的球赛后,他心跳加速、完全累瘫。
I'm knackered
knackered是动词knacker( 使筋疲力尽;损伤)的过去分词形式,意思是“疲乏的;疲倦的“。
Having just returned from New York,she was totally knackered.
刚刚从纽约返回,她已经累得不行了。
I'm drained
drain有“抽空、耗尽”的意思,它的过去分词drained表示“被耗尽的,被抽中的”,一般用来形容人“筋疲力尽”。
My emotional turmoil had drained me.
困惑焦灼的情绪使我心力交瘁。
I'm fagged
fag作为名词来讲有“苦工”的意思,而过去分词fagged尤其指因(体力劳作)而累倒和累瘫。
Doesn't this sort of work make you fagged?
这种工作可把你累坏了吧?
I'm really dead
这句话乍一看很吓人,与死有关?开玩笑,说是这么说,可没有真死啊。在美式口语里, dead有“精疲力尽”的意思,很累的时候可以这么说。
I'm really dead. I'm sorry but I cannot go to the cinema with you after work.
我真的要累死了,所以很抱歉下班后不能陪你一起去看电影了。
“我好累”的相关地道表达
① dog-tired
在中文里,我们会说自己“累成狗”,那么在英文中有没有对应的表达呢?是有的,就是dog-tired,它的意思正是“筋疲力尽(累成狗)”,不得不感叹这个词真是十分形象。
If you're dog-tired at night, it may be because you growled all day.
如果你在晚上觉得筋疲力尽,那可能是因为你一整天发了太多的牢骚。
② tired/worn out
tired和worn都可以后接out表示人“筋疲力竭”,前者就不需要多做介绍了。后者worn是wear的过去分词,意思是“疲惫不堪的;受磨损的”,这两个短语可以合在一起记。
Before the race, he is fine. But afterwards he is worn out.
比赛前,他状态良好。但在赛后,他就疲惫不堪了。
③ tired to the bone
这是一个惯用表达方式,cold to the bone大家肯定都十分熟悉,意思是“冷到骨子里了”,所以套用一下tired to the bone就是“累到骨子里去了”,十分形象的一个表达。
I need a short break right now because I'm tired to the bone.
我现在就需要小憩一下,因为我累到不行了。