“同居”不是 live together,正确说法有点奇怪
common law partner 同居伴侣
相比以前,现在社会观念要更加开放,情侣同居也是很常见的事,那同居的英文是live together吗?这个表达只是说住一起,未婚同居我们可以用common law partner表示。
common law partner描述的是一种事实婚姻关系,意思是同居伴侣,多指那些虽然没领证,但同居时间不短的情侣。
在国外填写个人信息时,婚姻状态那一栏的选择经常能看到这个表达,大家别理解成普通法哦。
例句:
I am unmarried,he is only my common law partner.
我还没结婚,他只是我的同居伴侣。
shack up with 同居
shack [ʃæk] 居住;简陋的小屋
shack up with 和……同居
cohabit [koʊˈhæbɪt] 同居(无婚姻关系)
除了common law partner,同居还有哪些地道表达呢?
shack是居住的意思,所以shack up with someone就是和某人同居的意思。同居最简单的表达就是cohabit,需要注意的是,cohabit只适用于无婚姻关系的人。
例句:
She will shack up with her boyfriend after the graduation.
她毕业后会和男朋友同居。
flat-share 合租
flatmate [ˈflætmeɪt] 合住公寓套间者
flat-share 合租
除了情侣,很多在外打拼的年轻人也会为了省房租而住在一起。
这种在同一屋檐下的关系就是简单的合租关系,也就是共享房子。flat是公寓,share是分享,所以合租应该说flat-share,合租室友也就是flatmate。
例句:
I often go shopping with my flatmate at weekends.
我周末经常和合租室友去逛街。
live apart 分居
live apart 分居
两个人住在一起很考验感情,情侣会选择同居来磨合感情,感情不和的夫妻也会决定分居,分居用英语怎么说呢?
分居的表达要比同居简单很多,apart是分离,separate是分开的,所以我们直接用live apart或separate表示分居。
例句:
He often quarrels with his wife,so they decided to live apart.
他经常和妻子吵架,所以他们决定分居。
shotgun marriage 奉子成婚
shotgun [ˈʃɑːtɡʌn] 猎枪
shotgun marriage 奉子成婚
在这个年代,奉子成婚也不是什么新鲜事,但奉子成婚不要说成marry with a child,老外可能会误解你的意思。因为这个表达里的child指的是已经出生了的孩子,不是胎儿。
奉子成婚应该说shotgun marriage。shotgun是猎枪,shotgun marriage可不是抢婚,而是形容不得不结婚的情形,奉子成婚的婚礼就是shotgun wedding。
例句:
His girlfriend is pregnant,they will have a shotgun wedding.
他的女朋友怀孕了,他们要奉子成婚了。