您的位置 首页 英语口语

“beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!

流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲“Beat It”,几乎人人都听过。但是这个歌名,很多人却会错意了。看到“beat it”,大家的第一反应可能会是“打它,揍它”,但其实是不对的。beat it是一个使用频率比较高的美国俚语,它

流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲“Beat It”,几乎人人都听过。但是这个歌名,很多人却会错意了。

看到“beat it”,大家的第一反应可能会是“打它,揍它”,但其实是不对的。beat it是一个使用频率比较高的美国俚语,它的意思是“避开,躲开,算了,(用于命令式)滚开”。

Let’s beat it while the going is good.

在还没有危险的时候我们趁早溜之大吉吧。

Beat it man,all you do is cause trouble.

算了吧,这样只会引起麻烦。

所以,天王迈克尔·杰克逊的这首“Beat It”,也是在告诫年轻人避免不必要的麻烦,暴力不能解决一切问题,只会伤害到自己。

除了“beat it”,英语中还有几个跟“beat”相关的俚语,也很常用:

beats me

“beats me”很多人可能会理解为“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,乍一看好像没什么错误,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。等同于“I don't know.”其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。

'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me.'

“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道。”

I'm beat

I'm beat,意思是“我累垮了!”常看美剧的同学可能会发现,这也是美国人惯用的口语表达。

I worked so hard today. I'm beat.

我今天工作很卖力,我累极了。

I can't go any farther. I'm dead beat.

我再也走不动了,疲倦极了。

I'm so beat. I do need this rest.

我好累,真的需要这样休息一下。

 “beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!

"累死了"除了“I'm beat”,还可以这样说:

I'm exhausted.

我很疲惫。

I'm dead/pretty/so tired.

我累死了。

I'm worn out.

我已经筋疲力尽了。

拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

I really need a break.

我真得歇歇了。

It's killing me.

可把我累死了!

I've had a very long, hard day.

我今天很累了。

Can you beat that/it?

表示:竟有这种事?/岂有此理?

Can you beat that? The old man is the young lady's husband.

真是想不到,那个老头竟是那位年轻女子的丈夫。

beat around the bush

表示一个人说话 “拐弯抹角,东拉西扯,绕弯子”。

beat是“拍打”,bush是“灌木丛”。

来源:以前打猎时,会用树枝敲打树木,好让动物因受惊吓而跑出。后来 beat around the bush 逐渐演变成“拐弯抹角”、“旁敲侧击”或“兜圈子”等意思。

Don't beat around the bush, come straight to the point!

别拐弯抹角,直截了当地说吧!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/27725.html

为您推荐