您的位置 首页 零基础英语

怎么和老外说"我上火了"?总不能说I'm on fire吧!

不知道你们那儿的冬天怎么样反正在北方有暖气的屋子里没有加湿器真的口干舌燥一不小心就又上火起大泡了只好多灌自己几天水但“上火”这个概念对老外来讲真的摸不着头脑你直接说成I m on fire?怕不是老外直接拿着灭火器就来了那么究竟怎

不知道你们那儿的冬天怎么样

反正在北方有暖气的屋子里

没有加湿器

真的口干舌燥

一不小心就又上火起大泡了

只好多灌自己几天水

但“上火”这个概念对老外来讲真的摸不着头脑

你直接说成I m on fire?

怕不是老外直接拿着灭火器就来了

那么究竟怎么才能准确表达“上火”呢?

英语中有这样一个词

heatiness

n. a characteristic of certain foods or stimulants said to cause emotional or physical reactions associated with temper, fever, passion, excess, or true heat.

一种食物或刺激物的特性,据说能引起情绪或身体上的反应,与脾气、发烧、情绪、过量或热有关。

怎么和老外说\

From Chinese culture and medicine.

源自中医

它的形容词形式是heaty

You're heaty.

就是

你火大(上火)。

去火=

remove heatiness

reduce heatiness

这个词其实算是专门针对中医的词

在此基础上我们还可以对老外解释一下这个中医概念

"Shanghuo(heatiness)" is a unique concept in traditional Chinese medicine.

“上火”是传统中医中一个特有的概念。

Traditional Chinese medicine categorises food as 凉 lèung (“cooling”), 热气 yiht hei (“warming”) and neutral – and practitioners use the nature of the foods to balance the body’s yin and yang.

传统中医把食物分为凉性,热性和中性——医生们则用这些食物的特性以平衡人体的阴阳。

TCM describes heaty foods as having the ability to warm and improve circulation, dispel cold and stimulate the body. When these foods are taken in excess, (yang is greater than yin, your body will generate too much heat)heatiness is caused, resulting in symptoms such as fever, sore throat, mouth ulcers, acne, excessive thirst, redness of the skin and irritability.

中医认为,热性食物具有保暖、促进血液循环、驱寒和激发身体的功能。当这些食物摄入过量(体内的阳压过阴时,你的身体会产生过多的热气),会导致“上火”的现象,引发发烧、喉咙痛、口腔溃疡、痤疮、极度口渴、皮肤发红和易怒等症状。

✪ 那么有哪些食物是凉性和热性的呢?

Heaty foods include red meat, baked and deep fried foods, durian, chocolate, as well as spicy dishes like curry.

热性食物包括红肉、烘烤和油炸食品、榴莲、巧克力,以及像咖喱这样的辛辣食物。

Cooling foods include green tea, salads, mangosteens and watermelons typically low in calories, subjected to little or no heat in cooking, with a soothing or refreshing taste.

凉性食物包括绿茶、沙拉、山竹果和西瓜,这些食物通常卡路里含量低,烹饪时很少或不加热,但有一种舒缓或提神的味道。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/27782.html

为您推荐