10 个与中文超像的西班牙文谚语
俗语谚语里若不熟悉该国文化,很难真正无法理解它们。
俗语和谚语是人们生活中常用的现成的话,口语性强,生动活泼,通俗易懂。因为是民间集体创造并广为流传,所以俗语谚语通常具有较强的文化特征,社会特征。
比如,俗语谚语里可能会出现一些历史人物,除了该国的人们其他国家的人们就比较难理解这样的俗语。还有的俗语谚语里包含了该国人们的生活常识或者生活习惯,若不熟悉该国文化,也一样无法理解它们。
所以我们在做中文- 西文翻译时,不能将俗语谚语这样的句子原封不动字字不变地翻译成另一种语言,而是尽量解释清楚它想表达的实际意义。可是这样翻译过后,俗语谚语经常就失去了生动性,非常可惜。
但是,虽然文化不同,人们还是有想到一块的时候!今天就给大家讲10个和我们的俗语谚语思路很像的西班牙文惯用语,掌握了相应的单词后,句子的含义就超好记忆的,快学起来吧!
1. Tener xxx en la punta de la lengua. (话就在嘴边啦!)
马上就要脱口而出的状态叫做“话在嘴边”,有可能是想不起来怎么说,或者是在犹豫是否要说而还没说出口。西班牙人也有这样的情况呢,他们把这种情况叫做“话在舌尖”。La punta de la lengua: 舌头的尖部。
例句:Tengo una frase en la punta de la lengua. (译文:我有句话在嘴边)
2. Sentir amor a primera vista (一见钟情)
第一次见面就感受到了爱情,也就是所谓的一见钟情。sentir:感受;amor: 爱情,a primera vista: 第一次见面。使用的时候要记得动词变位哦,如果说“我们一见钟情”,那就是:Sentimos amor a primera vista.
3. Meter la pata (插一脚)
当我们想要形容其他人乱参合什么事情的时候,会用到这样的表达“他干嘛来插一脚啊”。西班牙人怕是也有同感呢,他们会用meter la pata这个短语,meter:插;pata: 动物的脚。
4. En un abrir y cerrar de ojos (一眨眼的功夫)
俗语“一眨眼的功夫”用来表示在很短的时间内,或者表示动作发生迅速,西班牙人是这样表达这个含义的:“在眼睛一睁一闭的时间”, abrir 是睁开的意思,cerrar是关闭的意思。一眨眼的功夫孩子们就长大了:En un abrir y cerrar de ojos, los hijos crecen.
5. Matar dos pájaros de un tiro (一箭双雕)
一箭双雕这个成语相信大家都很熟悉,表示一个举动到达两个目的,也可以用一举两得,或者一石二鸟来表达这个含义。
6. Una imagen vale más que mil palabras (百闻不如一见)
Una imagen: 一张图片;vale más que: 比xx更好;mil palabras:一千个单词。所以这句话表达的意思也就是我们常用的“百闻不如一见”啦。
7. Ir viento en popa (一帆风顺)
一帆风顺:船挂着满帆顺风行驶,比喻事情顺利没有阻碍。这是非常生动形象的一种表达,西班牙文里也有类似的思路,ir: 去,行进;viento: 风;en popa:在满帆状态下。例句:El negocio va en viento popa. (译文:事业进行地一帆风顺)。
8. Quedarse/ estar en los huesos (瘦得皮包骨头)
瘦得皮包骨头这句话用来形容一个人非常瘦,瘦的就剩骨头了。西班牙人也是这样表达同一个含义的。Quedarse, 或者estar: 处于…的状态;hueso: 骨头。
9. Lavar el cerebro (洗脑)
洗脑是最近几年才流行起来的词汇,是一种思想灌输行为。Lavar 在西班牙文里是洗的意思,cerebro是大脑。如果想表达给某人洗脑,比如“他们给Luisa洗脑了”,那就是:Ellos lavan el cerebro a Luisa.
10. Quedarse en blanco (大脑一片空白)
一下子什么也想不起来的状态我们称之为“大脑一片空白”。在西班牙文里意思相同的表达“quedarse en blanco”,这个短语里并没有用到“大脑”,只是用了quedarse 表示处于…的状态,却共同使用了“白色blanco”来描述什么也想不起来的状态。这个表达我们之前在有关颜色的俗语篇里也讲过哦,详情参见学西班牙语的朋友们注意啦,老师今天要讲点带“颜色”的故事!
这些西文的惯用语,和中文对应含义的俗语的构成思路真的很相似,所以我们只要稍微记一些单词,就可以迅速掌握10个有用的西文表达呢!不要错过这个好机会啦!